Науки tradutor Português
877 parallel translation
Знаменитому деятелю науки консультанту фильма К. Э. Циолковскому - посвещается
Dedicada ao famoso científico K. E. TSIOLKOVSKY, quem assessorou este filme
Гарри - гений в том, что касается науки.
Harry é um génio da pesquisa.
Я никогда не надеялась стать главой департамента в системе Нью-Йорка, особенно в областях науки.
Claro que é uma óptima oportunidade para mim.
– азвитие науки и техники позволило человеку летать всЄ выше, передвигатьс € всЄ быстрее.
O crescimento da Ciência fizeram-no chegar mais alto e mais depresssa... do que o homem alguma vez conseguiu.
- Идём со мной, миссис Дучин.... и позвольте познакомить вас с чудесами науки, миссис Дучин... как один человек может находится одновременно в двух местах.
Venha comigo para dentro, Mrs. Duchin... e deixe-me demonstrá-lo através do milagre da ciência, Mrs. Duchin... como um homem consegue estar em dois lugares ao mesmo tempo.
Немного науки, немного смекалки и... мы узнавать, что там написано.
Se se analisar e se usar o cérebro, pode-se entendê-la.
Дорогой мой, хотя мы и поступили согласно всем требованиям современной науки, против змеиных укусов имеется еще одно народное средство, которое мы не испробовали.
Embora tenhamos feito tudo o que a ciência moderna recomenda, há ainda o antídoto tradicional de veneno de cobra, que não tentámos.
Биологические науки готовы, сэр.
Ciências Biológicas prontas, Capitão.
Жизнь между тем, настоящая жизнь людей со своими интересами здоровья, болезни, труда, отдыха, со своими интересами мысли, науки, поззии, музыки, любви, дружбы, ненависти, страстей шла, как и всегда, независимо и вне политической близости
Enquanto isto, a vida, uma vida verdadeira, das pessoas, com os seus interesses, saúde e doenças, trabalho e descanso, com os seus pensamentos, ciência, poesia, música, amor, amizade, ódio, paixöes, correu, como sempre, livre e à margem de qualquer proximidade ou inimizade política com Napoleäo Bonaparte.
- Биологические науки.
Ciências.
Для науки? Не могу вам сказать.
- Para a ciência?
Это чрезвычайно важно для науки, капитан.
Isto é de grande importância científica.
Если это единственный выживший представитель мертвой расы, то убить его было бы преступлением против науки.
Se sim, se é a única sobrevivente de uma raça extinta, matá-la seria um crime contra a Ciência.
С точки зрения науки мы все питаемся смертью.
Cientificamente, todos nos alimentamos da morte.
И его поздравления с вашим открытием оно может стать одним из самых выдающихся в истории науки.
E, claro, as felicitações dele pela vossa descoberta que poderá estar entre as mais significativas na história da ciência.
У науки точно должен быть ответ.
A ciência pode dar-nos uma resposta.
Я средство для использования науки.
Dou os meios por onde o conhecimento é usado.
Ты должна вернуть мозг - с помощью этой науки.
Tem de restaurar com aquele conhecimento o que foi retirado.
У науки есть лекарство против преступности!
"Um milagre da ciência"
В попытке самоубийстве Алекса виноваты люди науки. На министра обрушился шквал претензий.
Psiquiatras levam Alex quase à morte
Знаю, это трудно, Майлс, но постарайтесь думать об этом как о чуде науки.
Pense que esta experiência é um milagre da Ciência.
Для меня, чудо в том, что я пошел на пустяковую операцию я выхожу на следующий день, и квартплата не просрочена на 2000 месяцев. Это чудо науки.
Milagre da Ciência é ir ao hospital para uma pequena cirurgia... e não sair 200 anos atrasado com o aluguer.
Ради науки я не стану рассказывать это другим,... пока что. Я сохраню тебе жизнь.
Em nome da ciência, vou esconder este conhecimento dos outros, por ora, deixo-te vivo.
Но сегодня ночью..... мы швырнем перчатку науки..... прямо в ужасное лицо смерти.
Mas esta noite iremos arremessar o punho da ciência na cara medonha da própria morte.
"Руссо на вопрос, как влияют науки и искусства на нравы людей, ответил : " отрицательно ".
Perguntado sobre a influência das ciências e artes sobre usos e costumes, Rousseau disse ser negativa.
Скоро он и шевалье были приняты при всех дворах Европы и быстро оказались среди наилучшего общества, где игре благоволили и всегда приветствовали профессоров этой науки.
Logo se lhes abriram as portas das cortes da Europa... e também... da melhor sociedade onde o jogo era acarinhado... e mestres de tal ciência sempre bem recebidos.
Я просто чудо современной науки.
Sou um exemplar da ciência moderna.
Давайте придерживаться науки.
- Cinjamo-nos à Ciência.
С помощью науки.
Com a ajuda da Ciência.
Серьёзный риск для офицера от науки.
É um risco e tanto para um cientista militar.
А во всём, что касается науки, последнее слово за Эшем.
As decisões científicas ficam com o Ash.
Я пять раз летал с другим офицером от науки.
- Eu viajei cinco vezes com outro oficial.
СЕКРЕТНО. ДОПУСК ТОЛЬКО ДЛЯ ОФИЦЕРА ОТ НАУКИ.
ORDEM especial 937 SOMENTE PARA OS OLHOS DO CIENTISTA
Мы изучим этот случай при помощи науки, без всяких предубеждений, без всяких суеверий.
Temos que analisar isto cientificamente... sem preconceito e superstição.
Общий язык науки и математики.
a linguagem comum da ciência e das matemáticas.
Не было бы стимула для развития науки.
Não haveria necessidade da ciência.
И, опять-таки, науки бы не существовало.
E uma vez mais, não haveria coisas como ciência.
И только тогда мы смогли ответить на фундаментальный вопрос, лежащий в основе современной науки : что движет всем этим?
Só então, se pode responder à questão fundamental, na raiz da ciência moderna, o que faz tudo isto funcionar?
Но смелая и одинокая борьба этого человека была той искрой, от которой возгорелось пламя революции современной науки.
Mas a luta corajosa e solitária deste homem, foi a faísca que iria desencadear, a revolução cientifica moderna.
Рождение современной науки, которая является слиянием наблюдений и теории, повисло на краю пропасти из-за их взаимного недоверия.
O nascimento da ciência moderna, o resultado da teoria e da observação, oscilou no precipício da sua mútua desconfiança.
Вот это и является сердцем науки.
Esse é o coração da ciência.
И ему нет места в развитии науки.
E não tem lugar no esforço desenvolvido pela ciência.
Самыми ранними пионерами науки были купцы, ремесленники и их дети.
Os primeiros pioneiros da ciência foram, mercadores e artesãos e os seus filhos.
Современная традиция математического доказательства важнейшая для всей науки, многим обязана ему.
A tradição moderna do raciocínio matemático, essencial a toda a ciência, deve muito a Pitágoras.
В математических основах природы пифагорейцы открыли один из важнейших инструментов науки.
Os Pitagóricos tinham descoberto, nos alicerces matemáticos da natureza, um dos dois mais poderosos instrumentos científicos.
Последователям Платона удалось погасить огонь науки и эксперимента, разожженный Демокритом и другими ионийцами.
Os seguidores de Platão, sucederam-se em extinguir a luz, da ciência e experimentação, que tinha sido acendida por Demócrito e os outros Jónios.
Восточные науки, ясновидящая
E então o colar partido?
Для науки это потрясающая возможность.
É cientificamente fascinante.
Триумф науки.
O silêncio triunfará.
О логике и теории науки
SOBRE A LÓGICA E A TEORIA DA CIÊNCIA
Опять эти дурацкие рентгеновские проповеди о величии науки?
Mais uma das vossas arengas idiotas sobre a grandeza da ciência!