Не имею ни малейшего представления tradutor Português
57 parallel translation
- Я не имею ни малейшего представления.
Não faço a menor ideia.
- Я не имею ни малейшего представления.
Não sei, mas Mr.
Я не имею ни малейшего представления об этом.
- Não sei onde ele esteve.
Не имею ни малейшего представления, Карл.
Não faço a menor ideia.
Не имею ни малейшего представления.
Bem, tenho uma ideia de quem era.
Не имею ни малейшего представления.
Não faco idéia.
Без понятия. Не имею ни малейшего представления, где эти ёбаные деньги. - Совсем никакого представления.
Pois, não faço ideia onde possa estar a porcaria do dinheiro!
Не имею ни малейшего представления.
Não faço a menor ideia.
Не имею ни малейшего представления.
Não faço idéia.
[Смеется] О, нет, не имею ни малейшего представления.
Não sei.
Я не имею ни малейшего представления, как она смогла это сделать с точки зрения физиологии, Сэр.
Não faço a mais pequena ideia de como ela conseguiu fazer aquilo.
- Кажется, что много, но я не имею ни малейшего представления о чем говорю...
Parecem muitos, mas como não faço a mais vaga ideia do que estou a dizer...
Он поднимает на них взгляд, жуя большое крылышко, и говорит : "Не имею ни малейшего представления,"
Ele olha para os tipos, saboreia a asa enorme que está a comer... e diz : " Pois, não faço a menor das ideias.
Не имею ни малейшего представления, из-за чего это я.
Não tenho ideia porquê.
Не имею ни малейшего представления.
Não faço ideia.
И теперь я не имею ни малейшего представления, получала ли Светлана свою грин-карту, но, чуваки, кольцо с фальшивым бриллиантом?
Agora, não faço ideia se a Svetlana conseguiu arranjar visto de residência, mas amigos, anel de diamantes falso?
Не имею ни малейшего представления, о чем ты говоришь.
Não faço ideia do que estás a falar.
Не имею ни малейшего представления о чем вы говорите, но звучит круто.
Não faço ideia do que estão a falar, mas parece espantoso.
Не имею ни малейшего представления, что это означает
Não sei o isso significa.
Убедись, что сиденья расположены удобно для тебя и не стесняйся, можешь тыкать любые кнопки. Я не имею ни малейшего представления для чего они нужны.
Põe o banco como quiseres e está à vontade para brincar com estes botões que nem sei para que servem.
Даже если бы я нашел способ быстро обойти все протоколы и добавить время к часам, я не имею ни малейшего представления, к каким последствиям это приведет со временем.
Mesmo que consiga encontrar uma forma de rapidamente contornar todos os protocolos e adicionar tempo ao relógio, não faço ideia das consequências futuras.
Не имею ни малейшего представления, что внутри.
Não faço ideia do que tem lá dentro.
Не имею ни малейшего представления, какой именно.
Não faço ideia de que tipo.
Я не имею ни малейшего представления, что произойдёт дальше.
Não faço ideia do que vai acontecer a seguir...
Я не имею ни малейшего представления, куда он пошел.
Foi-se embora. Não faço ideia para onde foi.
Не имею ни малейшего представления.
Não faço a mais pequena ideia.
Я не имею ни малейшего представления, но если вы хотите обыскать мой дом на предмет наличия в нем арбалета, пожалуйста.
- Quem te armadilhou? - Não faço a menor ideia, mas se quiser revistar a minha casa por uma besta, fique à vontade.
Я не имею ни малейшего представления, что делать дальше, но разве я прячусь в лифте, и распускаю нюни?
Não faço a mais pálida ideia do que vou fazer a seguir, mas estou a esconder-me num elevador, a lamentar-me por isso?
Я не имею ни малейшего представления, о чем ты говоришь.
Não faço a menor ideia do que está a dizer.
Хм. Не имею ни малейшего представления
Deus, eu não faço ideia.
Я не имею ни малейшего представления, что бы я говорил детям про то, что их папочка и дядя в тюрьме.
Obrigado por me vires buscar. Não saberia o que dizer aos miúdos com o pai e o tio na cadeia.
Я не имею ни малейшего представления, о чем ты говоришь.
Não faço a mais pequena ideia do que estás a falar.
Не имею ни малейшего представления.
Eu não sei nada de Anne.
- Я не имею ни малейшего представления, и ты никогда от меня ничего не добьёшься. - Мэй!
Não faço idéia, e não vou dizer mais nada.
Через 20 минут мне нужно начать объяснять 20 подросткам "Суровое испытание", и я не имею ни малейшего представления, что я им скажу.
Em 20 minutos, tenho que iniciar duas dúzias de adolescentes sobre o "cruzifixo" e honestamente não sei o que eu vou dizer.
Не имею ни малейшего представления, ч то произошло.
Eu não fazia ideia do que tinha acontecido.
Не имею ни малейшего представления.
Não faço a mínima ideia.
Я не имею ни малейшего представления.
Não faço ideia.
Не имею ни малейшего представления.
Sei tanto como o senhor.
- Не имею ни малейшего представления.
Não faço a menor ideia.
Я не имею ни малейшего представления, где находится Машина.
Não faço a mínima ideia de onde está a Máquina.
Ной, Я не имею ни малейшего представления.
Foda-se, Noah, não faço ideia.
Но я не имею ни малейшего представления, осталось ли что-нибудь от неё... в ней.
Mas não sei se restou alguma coisa dela. Ou nela.
Ни малейшего представления не имею.
- Não faço a mínima ideia.
Не имею ни малейшего представления.
Não.
Ничего ни понимаю, не имею малейшего представления, но согласен.
Não apanhei essa. Não imagino ao que se refere, mas convenceu-me.
Я имею ввиду, что никогда раньше не встречал канатоходца, который ходит так высоко, и я не знал что это такое... и у меня даже не было ни малейшего представления о том, какие могут быть последствия, если что-нибудь случится.
Era o primeiro trapezista que conhecia. Por isso, não sabia... Naquele momento, estava longe de imaginar, quais eram as consequências deste acto.
Не имею ни малейшего представления о произошедшем с ней.
- De facto tenho uma perguntas.
Я ни малейшего представления не имею, что вы скажете.
Não faço a menor ideia do que dirá.
И что же он делал? Не имею ни малейшего представления.
Para fazer o quê?
Кроме этого Я не имею ни малейшего представления.
Fora isso não faço a mínima idéia.