Небытие tradutor Português
91 parallel translation
Это небытие.
Tem sido nada.
Компаньон, то, что ты предлагаешь, - не продолжение, а небытие.
Companhia, o que nos oferece não é a continuação. É a não-existência.
- То, что вы описываете... - Это - небытие.
- O que está a descrever...
Мы с Талассой должны уйти в небытие.
Eu e a Thalassa temos de partir também para o oblívio.
Небытие вместе с тобой не пугает меня, любимый.
O oblívio juntos não me assusta, meu amado.
- Небытие.
O nada.
Он опрокинул на меня 18-колесный грузовик. Он отправил меня в небытие на пять лет!
Ele atirou um camião em cima de mim, e pôs-me no nada durante cinco anos!
Возможно, я зациклена на старом методе, как стоптанная обувь хотя традиции уходят в небытие одна за другой.
Talvez eu esteja virada para os velhos métodos, como um sapato bem roído, à medida que as tradições com que fui ensinada, são postas de lado.
Люди ушли в небытие.
Uma geração perdida
И какие слова "небытие".
Palavras como "remoto."
Скорее преступление, чтобы я рухнул в небытие, осужденный людским законом.
Um crime, depressa, que eu despenque no nada, em razão da lei humana ".
С уходом Зоора вы логически последуете за ним... в небытие.
Com Zo'or desaparecido, logicamente cairia no esquecimento.
Ты должен очистить свое сознание прежде, чем ты уйдешь в небытие. Очистить за 5 минут?
Tens de libertar de vez a tua consciência, antes de ires para a não existência.
На пути в небытие.
A caminho do "néant".
Небытие :
"Le néant".
Было темно, хоть глаз выколи, и шел снег. Мне казалось, что я снова на леднике, или может быть на платной автопарковке, я пробивался наверх снова, и потом уплывал обратно в небытие.
Estava uma escuridão total e a nevar, e eu pensava que estava outra vez no glaciar, ou pensava que estava num parque de estacionamento, e tinha levado uma sova, e depois deixava-me levar outra vez.
Твоё будущее – небытие.
A única coisa que o teu futuro te reserva é o vazio.
Вся драма прошлого года канула в небытие.
Todo o drama do ano passado tinha deixado de ser importante.
"Бытие и небытие"
Lês mesmo esta coisa toda?
Когда ее не станет род демонов уйдет в небытие, откуда они и пришли.
Com a morte dela, todos os demónios regressarão às trevas de onde vieram.
Почему я должна праздновать мое Нисхождение в небытие?
Por que estamos a celebrando a minha decadência?
Все ограничения, офисных компаний, в отличии от интернет продажи Розничная торговля скоро уйдет в небытие.
Todas as restrições e muros vão ser coisa do passado.
А потом быть просто брошенным в тюремную камеру, чтобы просто гнить, разлагаться и быть всеми зыбытым и сгинуть в небытие, не так ли?
Então eles te atiram num buraco, para apodrecer e ser esquecido... - e murchar, não está certo? - Gordon!
ќбещани € фюрера о мире и процветании ушли в небытие, оставл € € за собой лишь разрушени €.
As promessas do Führer de paz e prosperidade caíram em saco roto... deixando um rasto de destruição.
Мама была при смерти, она была очень напугана, ее трясло... и она сказала, что не хочет уходить в небытие.
A minha mãe estava a morrer, estava com medo, tremia por todos os lados e disse que não queria ir para um mundo vazio.
Но знаете, когда наблюдаешь, как кто-то медленно умирает... Тает в небытие... Это сказывается на тебе.
Mas quando se vê alguém morrer lentamente, se perder no nada... coisas acontecem com a pessoa.
Это небытие. Понятно?
Percebeste?
Почему бы прежде всего не написать о том, благодаря чему ты попал в небытие?
- O que te fez lá ir, para começar?
Если не будет книг, то все знания канут в небытие.
Sem livros, todo o conhecimento perder-se-ia... para sempre.
Он ушел в небытие, а эти чертежи и фотографии - все, что от него осталось.
Ele vinha entregar-se e juntar-se a nós, e as cópias heliográficas e fotografias são aquilo que trazia com ele.
Я забрал у него кинжал, и отправил его в небытие.
Tirei-lhe a faca e mandei-o embora.
Но каждый раз, когда казалось, что мир окончательно поглощен ненавистью и тьмой, появлялась другая сила, куда более светлая, которая вновь отправляла тьму в небытие.
De todas as vezes parecia que o mundo ia ser consumido por ódio e escuridão, outra força ergueu-se, uma força muito mais brilhante, para enviar a escuridão para trás.
Ага. То есть до тех пор, пока ты не найдёшь четвёртого мужа, и я внезапно испарюсь в небытие.
Queres dizer, quando tiveres encontrado o marido número quatro e, de um momento para o outro, eu for dispensável.
Надо что-то придумать, пока они совсем не сфламенкались в небытие!
Temos de fazer algo, antes que eles se flamenquem em esquecimento!
Осталась только надежда на небытие.
Existe apenas a esperança de nada.
Нечто, притягивающее и отправляющее вас в небытие.
Algo que se arrasta e se transforma em nada.
Лучший способ убедиться в том, что твоя книга канет в небытие - оставить её в покое.
O melhor a fazer, para que o teu livro caia no esquecimento... - É deixar estar. - Deixar que o publiquem?
Послушай, мне наплевать, даже если мир рухнет в небытие, хорошо, ты останешься тут так долго, сколько понадобиться чтобы привести голову в порядок.
Não me interessa que o mundo vá acabar. Ficarás cá o tempo que precisares, até arrumares as ideias.
Пусть он отправить тебя в небытие.
Que te possa levar para a eternidade.
Небытие.
É esquecimento.
На прошлой неделе... одна из лучших учениц колледжа канула в небытие.
Na semana passada, uma estudante universitária desapareceu do nada.
И это небытие оказалось... номером отеля Ола-Ола, Вашингтон.
Acontece que "do nada" era um quarto num motel em Walla Walla, Washington.
Это вечное небытие.
É o nada eterno.
Наверное, я должен быть изумлён, что могу видеть всё... это лучше, чем пустота, или небытие, но...
Talvez devesse achar isto mais intrigante. Ser capaz de ver tudo. Saber que existe alguma coisa além, mas...
Сколько поставишь на то, что тренер Хоппер заплатил за то, чтобы этот иск канул в небытие?
Queres apostar que o Treinador Hopper pagou para acabar com o processo?
С её смертью Египет так же канул в небытие.
Quando ela morreu, também morreu o Egito.
Назовем это божественным планом перехода в небытие. Рано или поздно, будь вы нищий или король, смерть - это конец всему.
Chame-lhe obsolescência divinamente ordenada, tarde ou cedo, pedinte ou rei, a morte acaba com tudo.
Из небытия человеческий мир пришел, и в небытие он уйдет.
Do nada veio a praga da humanidade.
Так что, когда вас изрешетят автоматной очередью, этот разговор уйдет в небытие. Нас здесь нет.
Nós não estamos aqui.
Небытие.
Já estás a melhorar.
Небытие.
Nada.