Нежности tradutor Português
130 parallel translation
Нет, мистер Гумберт признаётся в лёгком зуде тщеславия в едва уловимой нежности, даже в неком узоре изящного раскаяния, идущем по стали его заговорщицкого кинжала.
Não, o Sr. Humbert confessa uma certa vaidade... um carinho vago, até mesmo um pouco de remorso... Lado a lado com o aço do punhal da conspiração.
А у нас тут нежности...
É muito afectuosa.
Эта правда такова, что в человеке нет ничего, кроме любви и верьi, храбрости и нежности, щедрости и самопожертвования.
A verdade é que a essência do homem é o amor e a fé, A coragem, o carinho, a generosidade e o sacrificio.
И его положительная сторона, которую люди Земли выражают в сострадании, любви, нежности.
E o seu lado positivo, ao qual os terrestres chamam compaixão, amor, ternura.
Вместо любви и нежности к нему у меня одна только злоба.
Em vez de amor e ternura, eu sinto só ódio.
Я бы предпочел сражаться ради настоящего богатства, я бы отдал все за три су нежности.
Teria preferido bater-me por riquezas verdadeiras Teria sacrificado tudo por um pouco de ternura
Я бы не злился, если бы он не проявлял такой нежности.
Eu não me importava tanto, se "ela" não fosse tão... afectuosa.
Была бы лишь ты тепла со мною. Если ж нет, Предпочитаю смерть от их ударов, чем долгий век без нежности твоей.
Mas se não me amais, deixai-os encontrar-me.
Придать немного настоящей нежности, настоящей теплоты этому имбецилу!
Podíamos dar alguma delicadeza real,... algum calor real a esse imbecil!
Это что, такое выражение нежности?
É um termo carinhoso?
Ну посмотри вокруг : богачи, интеллектуалы,.. .. нежности, дикости!
ricos, intellectuais doce, selvagem...
Я видел женщину переодетую в костюм служанки впервые внимавшую нежности от своего мужа. Он говорит их, думая, что это другая женщина.
Vi uma mulher disfarçada de criada ouvir o marido dizer-lhe as primeiras palavras ternas em muitos anos só porque a tomava por outra.
Сколько нежности и заботы!
Tanta amizade e simpatia.
Я думаю, что его нежности хватит на всех до конца жизни.
Devo pensar que a bondade "dele" seria o suficiente para todos nós, mesmo até ao amargo fim.
А у тебя достаточно нежности для него?
Tens bondade suficiente por "ele"?
И что я хочу сейчас – это нежности... удовольствия... и любви... от тебя, Дэйта.
O que eu quero agora é gentileza. E prazer. E amor.
Обожаю эти нежности!
Gosto imenso dessa!
Я и не знала, что в ней скрывалось столько нежности, терпения...
Nunca soube que ela pudesse ser tão terna e carinhosa.
Нет, хорошей, чтобы у тебя было чуть-чуть нежности ко мне, чуть-чуть уважения.
Não, simpática mesmo, mostrares-te educada, respeitosa.
За время нашего совместного пребывания в этой зелёной обители, должен признаться, у меня возникло к тебе нечто вроде нежности.
Durante o tempo que passámos juntos neste chalé verdejante, devo confessar, que eu adquiri uma espécie de carinho por ti.
Перед Вами двое взрослых людей в момент нежности, молодой человек.
Está a testemunhar, em 1ª fila a partilha de um momento de ternura por parte de dois adultos.
Видел когда-нибудь такую аллегорию нежности и красоты?
Alguma vez viste tal alegoria á graça e á beleza?
... спасибо его нежности, и радостям, и страхам,..
" Graças à sua ternura Às suas alegrias e aos seus temores.
Вирус нежности
"MICRÓBIOS DE TERNURA"
В них не отражается вообще ничего. Кроме нежности.
São tão vazios de tudo... exceto de doçura.
- Кришна, Христос и Дионис в своей красоте, нежности и силе.
"mas tu és Krishna, Cristo e Diónisos na tua beleza, ternura e força."
- Столько нежности и ласки и...
- Tão gentil, e suave...
Что им хочется любви и нежности. И мы прилагали все силы, чтобы попасться им на глаза.
Que compreendiam o amor e até a morte, e que nossa função era apenas criar o barulho que as fascinava.
Вы можете пропустить эти сцены нежности.
- Mas vocês não poder ver tudo.
И тьы полон нежности Морского крокодила
" Tem toda a doçura de um crocodilo sem juízo
Рэйчел придется орать всякие нежности в его ухо.
A Rachel terá de lhe falar ao ouvido aos gritos.
Знаешь, "кучеряшка"... это - может быть - проявлением нежности.
Sabes, "caracolinhos" pode... é um termo carinhoso.
Тогда попробуй использовать немного нежности
Então tens de ter... ter... um pouco de carinho.
Жест нежности.
Um gesto de ternura.
Кто-нибудь помнит момент, когда... Дебра Уингер должна была проститься со своими детьми в "Языке нежности"?
Lembram-se quando a Debra Winger se despediu dos filhos no filme Laços de Ternura?
С тех пор как вы тут нежности разводите.
Quando vocês começaram a curtir por aí.
О, Господи. Это почти также плохо, как когда Питера уволили... с должности оператора-постановщика "Языка нежности".
É quase tão mau como quando o Peter foi demitido da direcção do
Это всего лишь проявление нежности.
É um nome carinhoso.
И не только секс - любовь отношения... смех... нежности и прочее дерьмо.
E não é só sexo, mas amor... uma relação, rir, brincar, e tudo o resto.
Телячьи нежности.
Beijador tolo.
Старая леди тоже любила телячьи нежности.
A anciã que morava aqui também era uma beijadora tola.
Телячьи нежности!
Beijadores tolos!
Там есть замки, и фермы, мужья и жёны, дети, и привидения, и телячьи нежности. И целовашки, которые делают так.
Há castelos com fazendas e maridos e esposas e bebés e fantasmas e beijadores tolos também e beijadores que fazem assim.
И немного нежности иногда.
Um pouco de ternura de vez em quando.
Это действительно теперь телячьи нежности или что-то внутри тебя крутится, корчась и стараясь вырваться на свободу?
O que há em ti, pai? É só abraços agora? Ou tens alguma coisa se revirando dentro de ti, pedindo para ser livre?
Птицы наполнили небо. Сильное чувство нежности порхало между нами.
Pássaros enchiam o céu e uma grande bondade invadia-nos.
- Мистер Телячьи нежности.
O Sr. Piegas.
Телячьи нежности.
Que sentimental.
Хороший брак начинается и держится на нежности.
No casamento, eventos como esse não têm importância.
Внутри он полон нежности.
No fundo é muito dócil.
" Немного нежности
" Mais uma chance