Незаметно tradutor Português
627 parallel translation
Я мог бы уйти через окно незаметно, но рискнул показаться.
Podia ter saído pela janela incógnito, mas arrisquei a ser descoberto.
Мне понравилось, как ты незаметно подкралась.
Gosto de como me surpreendeste.
Многие из них незаметно проникли сюда на кораблях.
Sabes para onde se dirigem? Estão a enviar navios às escondidas, muitos navios.
Если ваш дядя тот человек, мы незаметно вывезем его из города.
Se o teu tio for o homem que nós queremos, vamos tirá-lo da cidade calmamente.
Йо-йо незаметно превратился из невзрачного мальчишки в клоуна Йо-йо, которого знал весь мир.
E Yoyo, o pequeno saltimbanco cresceu e tornou-se o célebre palhaço Yoyo.
Слева есть каньон. Можно телепортировать вас туда незаметно.
Há um desfiladeiro à esquerda.
Это незаметно, но когда мы раздетые, видно, что у нас обеих на пояснице ( это забавно ) есть такая же родинка, какая была у него на щеке.
Isso não se vê mas quando estamos nuas Temos ambas no fundo das costas, que loucura! Um sinal de beleza.
Капитан, думаю, теперь будет разумно незаметно уйти.
Capitão, será muito gratificante sair daqui.
Оно незаметно начинает запись, когда поднимают трубку, и выключает запись, когда трубку повесили. - Что?
Assim que o auscultador é levantado, o gravador liga-se sem dar sinal e desliga-se quando o auscultador volta a ser posto no lugar.
А что, незаметно?
O que parece?
Но нужно действовать незаметно, полиция следит неусыпно.
Vamos ter de ser astutos. Vigilância da polícia.
Медленно, незаметно, зародилась жизнь.
Lentamente, imperceptívelmente, a vida tinha começado.
Незаметно даёшь мне бутылку бурбона... стакан и лёд.
Vais-me arranjar uma garrafa de Bourbon... um copo e gelo.
Я смылась незаметно!
E desapareço. Ninguém sabe.
Но Ваше Величество только в случае слабой возможности временной революции было бы гораздо разумней для Вас незаметно исчезнуть из Парижа?
Mas, vossa majestade, só no caso da remota possibilidade, de uma revolução temporária, não seria prudente que fosse retirado de Paris?
Можем незаметно высадить вас там. Хорошо.
Podemos transportá-los para ali sem que os vejam.
Незаметно пролить в посудину, спрятанную под прилавком.
O cálice curto, os batidos quentes.
И сделать это незаметно.
O problema seria a discrição.
Пиво "Дафф" - и день пролетает незаметно!
Duff, a cerveja que faz os dias voarem.
От этой штуки пьянеешь незаметно...
Acaba contigo antes de que dês conta.
Этот туман поможет нам незаметно пробраться... Это не туман...
Este nevoeiro vai nos ocultar até chegarmos ao armazém de Hapsburg.
Может, она подсыпала ей незаметно?
Devem ter dado algo à parte à senhora.
Это было почти незаметно, но я почувствовал.
Não se notou, mas eu senti.
Пидкрался, блин, ко мне незаметно.
Não te ouvi chegar.
Вся моя жизнь проходит незаметно на этом столе.
A vida toda naquela mesinha, só isso.
25 лет пролетели незаметно а Клайв словно пропал без вести.
Os 25 anos estão aí à porta... e o Clive está na lista de desaparecidos em combate.
Не плачь, дорогой, мы всегда будем рядом с тобой, только тихо и незаметно.
Não resulta. Não chores. Vamos estar aqui, a observar-te.
Только он мог подкрасться незаметно к тебе.
Só que não podia espiar-te.
Твой меч... движется со скоростью ветра и убивает врага незаметно для него самого. Потрясающе!
A tua espada voou veloz como o próprio vento... e matou o teu inimigo instantaneamente, foi maravilhoso!
Самец незаметно подкрадывается к самке и взбирается на нее.
O macho agarra a fêmea de surpresa.
Наступает момент, когда наш незнакомец может незаметно выскользнуть из комнаты.
É o único momento em que o intruso pode fugir sem ser detectado.
Незаметно положить яд в вино, чтобы все подумали, что это самоубийство?
envenenar a bebida, e, ao mesmo tempo, fornecer a prova de suicídio?
И сегодня кто скользил незаметно от столика к столику с бутылкой шампанского?
Assim como hoje, quem andou à volta da mesa com uma garrafa de champanhe,
Это незаметно невооруженным глазом.
Nem se nota a olho nu.
Слушай, возьми пистолет. - И начинай незаметно выводить людей через задний проход.
pegue esta pistola e me cubra dos que vierem por trás
Мне кажется, единственной причиной носить меха могло бы стать наше желание попытаться незаметно подкрасться к другому животному.
Só há razão para usar peles, se queremos surpreender outro animal.
Уверен, они проделают это незаметно.
Eles vão arranjar uma maneira de o fazer que seja menos óbvia.
Никки вышел раньше... ему было нелегко передвигаться незаметно.
O Nicky saiu antes de mim, pois já não era fácil movimentar-se.
Я не только изобрёл спутник, я его усовершенствовал, чтобы можно было использовать часть электромагнитного спектра незаметно для НАСА.
Eu não só inventei o Grazer... também lhe fiz umas alterações para usar parte do espectro electromagnético que a ATAC nem imagina.
Я помню, как мой папа, одетый в красный костюм большие чёрные ботинки и с широким кожаным ремнём незаметно крался.
Lembro-me do meu pai, todo vestido de encarnado... ... as grandes botas pretas e o cinto de cabedal... ... a espreitar lá em baixo.
Я пыталась закончить картину, пока не ушел свет, и, кажется, время пролетело незаметно.
Estava a tentar terminar um quadro antes que a luz mudasse e acho que o tempo me fugiu.
Я устала быть такой чистой и незаметной.
Ser "perdida" não é mau futuro.
Действуй незаметно, но быстро.
Depressa.
Он подкрадётся к ним незаметно.
E não o vão topar à légua.
Теоретически вы можете изменить чип-карту таймера... тем самым незаметно сбив корабль с курса.
Se alterar o chip do temporizador, pode lentamente desviar a rota do navio.
Проскользнём через передовую незаметно.
Passamos a linha despercebidos.
Ни один корабль не проплывет мимо меня незаметно.
Nenhum barco se aproximará se não souberem que eu estou aqui.
Она незаметно прибыла в обитель.
Estava disposta a suportar todos os castigos que lhe quisessem impor.
Чтоб тихо, незаметно просочиться к своей цели.
Querem alcançar o objectivo sem barulho, sem serem vistos.
Мы будем сидеть на галёрке, а в конце незаметно улизнём оттуда.
Ficamos atrás e saímos assim que acabar.
Будет совсем незаметно.
Nem vão saber que foi operada.