Ненадежная tradutor Português
26 parallel translation
Актер? Это же очень ненадежная профессия.
Não é uma profissão muito instável?
Ну, я думаю, что это опасная, незаконная физически несостоятельная, технологически ненадежная угроза для всех живущих на Земле.
Bem, penso que é perigoso, ilegal irresponsável em termos fiscais, tecnologicamente uma loucura e uma ameaça às pessoas de todo o mundo.
Даже если она легкомысленная, ненадежная и порочная героиня.
Ok. Ela é frívola, oferecida e fraca.
Полеты в наше время такая ненадежная штука. Я гораздо более спокоен, когда знаю, что со мной мой матрас, мой собственный термостат и туалет.
Viajar de avião sendo o que é hoje em dia, tão pouco fiável, sentir-me-ei muito mais confortável por saber que tenho a minha cama ortopédica, o meu próprio termóstato, as minhas próprias instalações sanitárias.
Может быть, я и ненадежная, как говорят твои друзья, но я полностью на твоей стороне.
Pode ser que os teus amigos tenham razão em desconfiar de mim... Estou contigo.
И вместо того, чтобы оценить полностью весь путь, увидеть первую растяжку и потом продолжить движение, посмотреть на середину, которая настолько слабая и ненадежная, посмотреть на вторую растяжку, как она...
E, em vez, de analisar todo o arame : ver o primeiro'cavaletti'e continuar a andar, chegar ao meio, que é suave e traiçoeiro, ver como está o segundo'cavaletti', não!
Ненадежная штука.
Parece muito instável.
Но очень скоро ты поймешь, что быть избранным тоже имеет свою цену. Потому что судьба, Джон, это ненадежная шлюха.
Mas em breve vais perceber as consequências de ser o escolhido... porque o destino, John, é caprichoso.
Она ненадежная, неврастеничная маленькая сучка.
É uma cabra maluca, insegura e neurótica.
Что бы ни случилось теперь, моя жизнь ненадежная.
O que quer que aconteça agora, a minha vida mirabolante é só minha.
Это маленькая, ненадежная лазейка.
É uma pequena e instável janela.
Она ненадежная.
Estão zangados? Ela não é de confiança.
Ты... бездумная, мелочная, и абсолютно ненадежная.
És imprudente, superficial, e de pouca confiança, entendido?
Ненадежная красавица.
Atraente, mas traiçoeira.
Я очень рано понял, что вера - это субъективная, ненадежная дорога к безумию.
Percebi cedo, na minha vida, que a crença é subjectiva, falível, o caminho para a loucura.
Она у нас субъективная, ненадежная...
A nossa é subjectiva, falível...
У меня есть пациенты с "правилом пяти лет" Это ненадежная профилактика
Tenho vários pacientes que seguem a regra dos 5 anos, mas isso não é uma profilaxia garantida.
Но... память - такая ненадёжная штука, может, всё это и было сном?
A memória é tão pouco confiável, afinal talvez tenha sido um sonho.
И все твои идеи штука очень ненадёжная?
Não podes confiar num só pensamento teu.
Система ненадёжная, но они не признают этого.
O sistema nao e infalível, mas nao admitem isso.
Ты такая безответственная и ты ненадёжная, и... вообщем, ты не увидишь Майю, пока не докажешь обратное.
És tão dessimulada, e completamente não confiável, e... Bem, não vais ver a Maia até provares o contrário,
У тебя крыша ненадёжная.
O quê?
Память - ненадёжная вещь, и наш мозг постоянно всё перемешивает.
Ad memórias não são confiáveis e o cérebro mistura sempre as coisas.
Ненадежная.
Não vai durar.
Чертовски ненадёжная жизнь.
Maldita vida fugidia.
Почва ненадёжная.
O solo é instável.