Неопределённость tradutor Português
56 parallel translation
Меня сводит с ума неопределённость.
É essa terrível incerteza que estáme enlouquecendo!
Видите, мсье, это страшная неопределённость сводит вас с ума.
É aincerteza... que nos enlouquece.
Конечно, я не хочу лезть не в своё дело но мне определённо вырисовывается какая-то неопределённость.
Não quero intrometer-me mas detecto uma certa incerteza.
Неопределённость последних месяцев миновала.
A incerteza dos últimos meses desapareceu.
Некоторая неопределённость.
- A pairar. - Sim.
"Повешенный" означает неопределённость.
O homem enforcado quer dizer estar bloqueado.
Как только закончится неопределённость в количество жертв и попытки восстановления закончатся, это приведёт к миру.
Apesar da incerteza quanto ao número das vítimas e as tentativas de recuperação tenham terminado, parece finalmente ter surgido a paz.
Хорошо, твоя неопределённость - это одно... Но впутывать в это Коди - это чертовски омерзительно.
A tua confusão é uma coisa... mas meter o Cody nisso é completamente lixado.
Эта неопределённость убивает меня.
Poppy!
Как госслужащий я знаю, что министерство обороны ненавидит неопределённость любого рода.
Como servidor público, sei que o Ministro da Defesa detesta qualquer tipo de incerteza.
Кит, учитывая все риски и неопределённость, почему вы этим занимаетесь?
com todos os riscos... Por que você está fazendo isso?
Честно, не очень. Меня бесит эта неопределённость, что я не могу его защитить.
Odeio não saber se ele vai ficar bem, e não poder fazer nada.
Сейчас ты сядешь в тот вертолёт, и тебя будут терзать гнев и неопределённость.
Vai entrar no helicóptero cheio de ira e perguntas.
Бёрт, нас удерживала вместе неопределённость.
Burt, foi a incerteza que nos manteve juntos.
Меньше всего ему нужна неопределённость.
A última coisa que homens como ele querem, é a incerteza.
Неопределённость вызывает нестабильность.
A incerteza é insustentável.
Какая же тут неопределенность? Напротив.
A causa não é isso.
Неопределенность в том, что ть считаешь, что я свободен.
Estou inteiramente à sua mercê. Não há nada de indeterminado nisso.
Ладно. Может быть. Типичная неопределенность.
Útil, talvez, mas um tanto vago.
"Будьте требовательнее к себе." Ну да, снова неопределенность.
'Deve exigir mais de si próprio'Vago também.
Мне не нравится неопределенность этого соглашения.
Não me agrada a incerteza desse acordo.
Нам казалось, что мы были в хороших руках. Сомнения и неопределенность остались позади.
Sentimos que estávamos em boas mãos, esquecidas todas as dúvidas e incertezas.
Какая неопределённость.
Tão vago.
Неопределенность в целях.
Incerteza quanto aos objectivos.
Крайняя неопределенность... существования без труда... делает излишества необходимостью и ломает окончательно.
A extrema incerteza... da subsistência sem trabalho... legitima os excessos... e rompe com o definitivo.
Я хочу пройти проверку на детекторе лжи, исключив неопределенность в связи со смертью мужа.
Gostaria de me submeter ao detector de mentiras. para eliminar qualquer incerteza sobre o que aconteceu com o meu marido.
Видишь, эта неопределенность убивает меня, Райан.
É a incerteza que me está a matar, Ryan.
Ёта неопределенность не € вл € етс € недостатком самой теории. – авным образом это не св € зано с неуклюжестью того, как мы выполн € ем наши измерени €, но фундаментальна € правда в том, что так ведет себ € природа на субатомном уровне.
Esta ambiguidade não é uma falha na teoria, nem tem que ver com as más práticas durante as nossas medições, é uma verdade fundamental sobre a forma como a Natureza se comporta à escala subatômica.
" огда неопределенность была в центре внимани €, это была поистине громадна € теори €.
Com a incerteza como trave mestra, era uma teoria verdadeiramente formidável.
Также неопределенность P равна квадратному корню из P в скобках в квадрате минус P в скобках в квадрате, что также равно квадратному корню H на A в квадрате.
E, também, a incerteza de PI é igual ao quadrado da raiz de PI suporte ao quadrado menos PI suporte ao quadrado, que também é igual à raiz quadrada de A ao quadrado.
Честно говоря, мне надоела эта неопределенность.
Porque, francamente, estou a ficar um pouco farto destes avanços e recuos.
Неопределенность.
Por tempo indeterminado.
Ибо ничто не мучает так, как неопределенность.
Pois nada é tão aflitivo quanto a incerteza.
Я собираюсь прекратить эту неопределенность С помощью простого телефонного звонка Манджуле.
Vou acabar com este suspense com um simples telefonema á Manjula
- Неопределенность невыносима!
- Odeio toda esta incerteza!
Мне кажется, что неопределенность... дети переносят хуже, чем взрослые. Джек справится.
Acho que certos estados de transigência são sempre piores para os miúdos do que para os adultos.
Вот причина всего этого. Просто неопределенность.
É quanto basta, apenas a incerteza.
- Но оставьте небольшую неопределенность.
- Não seja muito específica.
Эта неопределенность губительна для страны, для рынка, для нашего мирового имиджа.
Esta incerteza é má para o País, para os mercados, para a nossa imagem.
После всего что мы видели, ты все еще хватаешься за неопределенность.
Depois de tudo que vimos, ainda tens incertezas.
Не люблю неопределённость.
- Porquê a expectativa?
Неопределенность, паранойя...
A incerteza, a paranóia...
Фракции, заговоры и неопределенность.
E onde nos levou isso?
Это неопределенность, чувак.
É o nevoeiro de guerra, meu.
Мне не нужна никакая неопределенность верхом на мне, если она похожа на тебя. Вот в чем смысл.
Não quero nevoeiro de guerra em cima de mim, se se parecer contigo.
Хмм. Неопределенность.
Incerteza.
Все, что копилось у меня внутри... страх, разочарование, неопределенность просто растаяли, под натиском внезапной ярости, смелости.
Tudo o que tinha sido reprimido dentro de mim... o medo a frustração, a incerteza apenas dissipou-se, e eu estava tomado péla esta súbita sensação de clareza, coragem.
Неопределенность... это как испорченный урожай.
A incerteza... é como uma praga na plantação.
Неопределенность нашего человечества.
A incerteza da nossa humanidade.
Мне не знакома неопределенность.
Não estou habituada a incertezas.
Тогда я предпочту неопределенность.
Não. Então prefiro não saber.