Нервы tradutor Português
997 parallel translation
- А мои нервы?
- E os meus?
- Это нервы, мадам.
- É só nervosismo, Madame.
Его голос действовал мне на нервы.
A voz dele dava-me cabo dos nervos.
Это действует мне на нервы.
Está a enervar-me.
Вообще ни капельки - даже просто чтобы успокоить нервы.
Não se pode nem molhar os lábios.
Дело в том, что ему так стал действовать на нервы его пустой дом, что он чуть не тронулся умом, он просто не может жить один.
A verdade é que aquela casa vazia o deixa nervoso. Esteve perto de perder a cabeça.
Марша, моя подруга, и Фреди, ее друг, говорят, это все нервы. Они говорят, вы в этом разбираетесь.
A Marcia, que é a minha amiga, e o Freddie, que é o namorado dela, dizem que são os meus nervos, e que o senhor entende disso.
Так вы пили, чтобы успокоить нервы?
Estavas a beber para acalmar os nervos, não era?
Возможно, у него сдали нервы.
Talvez tenha perdido a coragem.
Что такое, нервы?
O que se passa, está nervoso?
Да, нервы.
Sim, sim. É isso. Nervoso.
Мои нервы сдали.
Os meus nervos cederam.
У меня так расшатались нервы, что бывают галлюцинации.
Estou uma pilha de nervos, a imaginar coisas.
Со временем у меня, наверное, тоже будут такие железные нервы как у Вас.
Com o tempo, acho que consigo treinar-me para ter uns nervos de aço, como o senhor tem.
Я старался расслабиться,.. ... но мои нервы были на пределе.
Tentei manter-me calmo mas sentia os nervos à flor da pele.
В тот вечер мои нервы успокоились.
Essa noite, no regresso a casa, estava menos nervoso.
Его нервы были в жалком состоянии.
Estava num lastimável estado de nervos.
Я не устаю в седле. Ты пытаешься мне помешать, начинаешь действовать на нервы.
Tentas impedir-me de fazer coisas e se levas um tiro?
Перестань действовать людям на нервы.
Porque é que não páras de aborrecer as pessoas?
Ты действовал мне на нервы.
- Porque merecias.
Не удивительно, что нервы скручиваются.
Não admira que esteja com os nervos em franja.
Мои нервы готовы разорваться.
Tenho os nervos em franja.
Успокаивает нервы.
Acalmam-me os nervos.
Она отмокает в горячей ванне, чтобы успокоить свои нервы.
A acalmar os nervos na banheira.
Мои нервы на пределе.
Os meus nervos estão tensos.
Она не брала отпуск, чтобы подлечить нервы.
Não se demitiu por causa dos nervos.
Ты здоровый бесчувственный поляк, ты не знаешь, что такое, когда нервы не в порядке.
O teu polaco saudável e frio não pode saber o que é sentir ansiedade!
Когда приехали полицейские у вашего мужа сдали нервы.
Quando a polícia nos surpreendeu seu marido perdeu os nervos.
Рассчитывайте на меня. Вы сможете щекотать нервы Марселю, сколько захотите.
Pode contar comigo para proceder fielmente... desde que isso lhe agrade para manter Mercel atormentado.
И нервы у команды тоже напряжены.
E a tripulação está a ficar agitada, Capitão.
Сказали - у него болезнь почек. А я поняла - это нервы.
Ele diziam que eram problemas renais e eu dizia que eram nervos.
У Хелен стальные нервы, чтоб звонить мне в 10.
A Helen tem muita audácia, a ligar-me às 10 horas.
Последнее время мы действуем друг другу на нервы.
O que se passa é que estamos a enervar-nos um ao outro.
Этот американский болельщик сильно действует на нервы Великому Ичияме.
O espectador americano está a chatear o grande Ichiyama.
Может, он вылечит нервы
Acho que se vai declarar.
Иногда ты действительно действуешь мне на нервы.
Não tem nada a ver com isso. Está-me a irritar!
Уходи, ты действуешь мне на нервы.
Vai embora e não me chateie.
Эта Виридиана действует мне на нервы.
- Essa Viridiana acaba com a paciência.
Они действуют мне на нервы!
Cale-as, que não deixam ouvir!
- Гранитные мышцы, железные нервы.
Músculos de granito, nervos de ferro.
Это нервы и усталость.
Você está cansado.
О, Кэти, ваши нервы никуда не годятся.
Tu estás demasiado agitada.
Это все нервы.
São os nervos dela, é isso.
Опять ваши нервы.
São os nervos, não são?
Нервы начинают сдавать, я по полночи не сплю.
Passo a noite às voltas.
У тебя крепкие нервы.
Basta saber como.
Он действует мне на нервы.
Me põe dos nervos.
Это нервы.
Controle-se, Ann!
У вас крепкие нервы.
É preciso coragem.
У нее больные нервы. "
Seus nervos não são muito bons. "
Он меня принимает, но лишь когда ему вздумается, а это действует на нервы.
Mas nunca se sabe quando é enervante.