Нести tradutor Português
1,235 parallel translation
- Тяжело нести такую ношу в одиночку?
Lamento que carregue este fardo sozinha.
Это наша работа. Мы должны нести этой стране идеалы демократии и свободы.
Temos de trazer ao país o ideal da democracia e da liberdade.
Кстати, ты должен был нести вахту.
A propósito, devias estar de guarda.
Дело не только в том, что он голодает, Стив. Если у него не будет сил, нам придётся нести его на себе.
O problema dele estar com fome é que poderá estar fraco, teremos que carregá-lo...
Глупо с моей стороны нести такое... Гнилая работёнка...
Foi um comentário idiota, anti-profissional.
Подождете до конца месяца, прежде чем нести его в банк?
Talvez tenha que esperar até ao fim do mês para o levantar?
Мы переживём это, даже если мне придется нести тебя всю дорогу.
Vamos sobreviver a isto, nem que eu tenha de o carregar para fora daqui.
Почему бы вам не перестать нести чушь и не сказать мне, что вам нужно?
Deixe-se de rodeios e diga-me o que pretende.
"Для того чтобы нас услышали на всех национальных радиостанциях, мы сейчас стоим здесь и должны нести всякую тупую херню!"
"Para dar graxa às duas rádios nacionais, estamos aqui, e temos que fazer esta merda de coisa estúpida".
Почему не позволить людям самим нести грехи человечества?
Então deixariam tudo acabar passando os nossos pecados à nova raça?
Нам пришлось надеть их, чтобы не нести, правильно?
Mas para os transportar tínhamos que vesti-los, certo?
К-2, хватит нести чушь.
E ele não está cá, já te dissemos.
А ты прекрати нести всю эту чушь.
E tu, pára com a parvoeira, por um bocado, ouviste?
"Он пытался нести тяжесть всех проблем на себе....... загруженный проблемами других....... поэтому он не видел домашние проблемы."
O Litigator esforçava-se por conseguir sustentar o mundo e estava tão absorvido pelos problemas dos outros, que não conseguia ver os que assolavam a sua família.
Но он вдруг начал нести какую-то хуйню про свою жизнь, про то, как он разбирается в коровах.
Mas depois o gajo começa a contar-nos a vida toda, e a sua grande experiência com vacas.
Альма, если когда ты меня встретишь, я буду идти сгорбившись, это не из-за тяжести проблем свалившихся на меня, но из-за мешков с золотом, которые я буду нести домой.
Se for detido da próxima que me vires, Alma, não te preocupes em pesar-me, pesa os sacos de ouro que recuperarei.
Кто-то должен его нести.
Alguém tem de levá-lo ao altar.
Не говоря уж о том, что она может нести какую-то ужасающую инфекцию.
Pode ter uma terrível doença contagiosa.
Жизнь коротка, малыш, время летит, мне нужен груз, который мы могли бы нести вместе.
A vida é demasiado curta, lindo O tempo voa Estou à procura de problemas Parecidos com os meus
Как нечто настолько красивое может нести столько зла?
Como pode algo tão bonito ser tão mau?
И я не должна нести это.
E eu não a devia carregar comigo.
- Кончай чепуху нести. Довольно!
- Não comeces de novo com essa parvoíce.
Я полагаю, что она решила нести свой крест.
Acredito que ela aceitou o seu destino.
Будет чертовски больно и ты не сможешь что-то нести, но зато сможешь двигаться.
Vai doer-te muito e não podes apoiar-te, mas ao menos podes mexer-te.
Мне не кажется правильным, разъезжать по миру и нести всякую чушь о себе.
Isso é um suicídio, meu. Se criticarmos Cuba não nos voltarão a deixar entrar.
Убирайся. И перестань нести чушь.
E pára de dizer asneiras!
Они могут нести себя в будущее через их способность производить на свет потомство, но мужчина может делать это только через свою работу!
Podem garantir um lugar no futuro graças à sua capacidade de procriar, mas um homem só o pode fazer através da sua obra.
Продолжайте, мистер Пуаро, нести галиматью.
Continue com este disparate, Sr. Poirot.
Не вздумай чертить по воздуху и нести околесицу!
Não gastes energia a tentar falar comigo nessa língua!
Дай мне нести эту ношу. Я буду рада.
Deixa-me tomar conta de ti.
Может, я всегда буду нести чушь.
Posso nunca mais fazer sentido.
Будем нести цивилизацию этим дикарям. И вот что я вам скажу — хватит делать нам одолжения.
"Vamos civilizar os bárbaros." Não nos façam mais favores.
Теперь и ты. Теперь и от тебя будет нести!
- Agora tu também cheiras mal.
Я не знаю, сколько Локу пришлось его нести.
Não sei que distância o Locke teve de o carregar.
Я не могу его нести.
Não posso... carregar com ele.
Ты должен нести ответственность.
Tens responsabilidades.
Нет, думаю, ты сказал бы мне, потому что... Иначе мне пришлось бы нести большую ответственность.
Não, presumo que mo dirias teria uma grande responsabilidade nas mãos se assim fosse.
И вы должны нести ответственность.
E têm de assumir a responsabilidade.
Хватит нести эту чушь с сеансов йоги.
Deixa-te dessas lamechas do ioga. Não estás a ajudar.
Хватит нести чушь, Бартелби.
Chega de tretas, Bartleby.
За полчаса проходим три квартала или приходится нести ее на руках.
- Tudo bem. Um, dois, três.
По-прежнему умеешь нести чушь.
- Ainda tens jeito para as petas.
Ранив следователя Шу, он стал нести бред, что хочет попасть в газеты.
Depois de atirar em Shue, ele começou a dizer besteiras sobre cumprir prazos.
- Хватит нести чушь. Ты не отдашь приказ на штурм пока нет жертв среди заложников или прямой угрозы.
Primeiro, não vai ordenar ataque nenhum sem haver mortes... e sem uma ameaça iminente.
В какой школе учат нести такую чепуху?
Há alguma escola especial onde aprendem a falar com esses rodeios?
Ник, хватит нести бред.
Deixa-te de tretas, Nick. Tens tudo como sempre quiseste, por isso não comeces a fingir que te preocupas comigo.
Сам ужасаюсь, какую чушь приходится нести. Бобби, подойди.
Não posso acreditar que digo estes disparates o dia inteiro.
Нужно нести ответственность за свои действия, иначе всё страшно запутается.
Sem consequências ás nossas acções, as coisas ficam muito confusas.
Я могу нести сумку!
Já o vi jogar.
Будешь нести бред - я зарою тебя!
Meu, cala-te ou eu enterro-te!
Ты должен нести это здесь.
Tens de continuar com a luta, aqui dentro, no teu coração.