Нечем tradutor Português
869 parallel translation
Твоему отцу в жизни нечем похвастаться, потому что он отпихнул от себя своих детей, и ты делаешь то же самое.
O teu pai não tem nada para mostrar porque afastou os filhos. - E tu estás a fazer o mesmo.
Так почему бы вам не выйти за меня, раз все равно здесь больше нечем заняться?
Porque não me agarra até novas ordens?
- Мне что, больше нечем заняться?
Faz outra coisa além de cair?
Вот именно, что нечем.
- Acho que não.
-... им же нечем заняться.
Detêm-nos porque nada têm para fazer.
Мне нечем гордиться.
Não me sinto assim tão orgulhoso.
Ей нечем за комнату заплатить.
Nem consegue pagar a renda do quarto.
Мне всё равно нечем заняться. - Это верно.
Bom, não tenho outra coisa que fazer.
Очень жаль, что вам, ребята, нечем заняться.
É uma pena que algumas pessoas não tenham nada melhor para fazer.
- Больше нечем.
- Magoaste a mão?
Я должна найти время жить, а не играть роли, для которых я стара... только потому, что мне нечем заняться вечерами.
- Tenho finalmente uma vida para viver. Não quero fazer papéis para os quais não tenho idade, só porque não tenho nada que fazer à noite.
Даже в Париже за это приходится платить. Голому платить нечем.
Mas mesmo em Paris isso custa dinheiro que é o que eu não tenho, em primeiro lugar.
- По-моему, нечем гордиться.
- Eu teria vergonha de o admitir.
Может, потому, что мне больше нечем заняться.
Talvez porque não tenho nada que fazer.
Он видит отцов, которым нечем платить за жилье... и нечем кормить семью.
Ele vê os chefes de família preocupados em pagar a renda... e em conseguir comida para a mulher e filhos.
И самое главное, мне нечем прикурить.
e nenhum fósforo!
Нечем дышать! Достань меня отсюда!
Não consigo respirar!
И нечем извинить себя.
Não tenho desculpa.
Мне нечем заняться.
Passo o dia inteiro sozinha, não sei o que fazer.
Верблюдов поить нечем.
Para os camelos, não há água nenhuma.
Раз уж мне нечем заняться до прибытия моих сотрудников, собираюсь провести вторую половину дня в модных лавках.
- Onde é que vai? Dado que nada posso fazer até chegarem os meus especialistas, pensei passar a tarde nos armazéns Macy's.
Мне нечем вам заплатить.
Não posso pagar-lhe.
Я и говорю, сама ему на шею вешается, а мне, в моем положении, нечем защищаться.
E ela não tem culpa? Ela se atira para ele. Na minha posição, nada posso fazer.
Нельзя ли открыть окно, здесь дышать нечем.
- Não tem uma janela para abrir?
Теперь вы сделали из меня леди, и мне больше нечем торговать! Давайте не будем оскорблять друг друга разговорами о купле-продаже. Какая чушь, Элиза!
Tornou-me numa senhora, näo estou apta a vender mais nada.
Ах, неужели им больше нечем заняться, как вскарабкиваться туда и долбить в эти колокола?
Não têm mais nada que fazer senão tocar o sino?
И теперь им нечем платить нам. Константин Дмитриевич, объясните, что все это значит?
Em nosso estado de Kaluga, os camponeses têm despendido tudo que eles têm em bebida.
Если вам нечем заняться, то я найду вам работу.
Se não tem o que fazer, eu arranjo-lhe trabalho.
А то здесь дышать нечем.
Isto está pesado aqui.
Все пункты нашей позиции в руках неприятеля, и отбить нечем, потому что войск нет.
O inimigo apoderou-se de todos os pontos da nossa posiçäo. Näo temos forças para os resgatar. Näo temos efectivos.
Нечем. Он старый.
Mas funcionava.
Некоторым нечем заняться, только жаловаться.
Algumas pessoas não fazem nada, além de reclamar.
В поезде, в метро так набито, нечем дышать.
Aqueles comboios e aqueles metros apinhados ficam muito abafados.
Вам нечем защищаться, вы лишь тянете время.
Está sem defesa e apenas a fazer tempo.
Мы не богаты ; нам больше нечем заняться.
Parece que a sua mulher espera mais um filho.
Я бродяга, странник, мне нечем отблагодарить тебя.
Eu sou uma pessoa sem lar, não posso lhe pagar. Eu pude ver isso.
Да. Ну у меня только полсотни, а ему нечем дать сдачу.
Só tenho nota de 50, e ele não troca.
Бёрк часто заходит к нам, потому что ну, он совсем один. И ему нечем заняться!
O Burke vem cá muitas vezes porque... não tem nada para fazer.
На этой неделе мне платить нечем.
Não posso fazer o pagamento desta semana.
Спроси у них, когда им нечем будет топить дома и они будут замерзать.
Quando não houver aquecimentos. Quando os carros pararem.
Блин, как все заебись! Жаль, отметить нечем.
Gostava de ter qualquer coisa para celebrar.
Смерть похлопывает меня по плечу. В комнате холодно, и нам нечем заплатить за дрова.
A morte chega perto... gela o quarto... e não temos dinheiro para a lenha!
Я взаперти... и мне нечем дышать.
O meu lar é minha prisão. Tenho as mãos atadas.
Покер, и крыть нечем!
Baixar os olhos para uma boa jogada!
Если, конечно, никому из вас больше нечем заняться.
A não ser que algum de vocês tenha alguma coisa melhor para fazer.
Ридли, запиши там, пожалуйста, если тебе нечем больше заниматься.
Ridley, aponta aí, se não tens... mais nada para fazer.
В этой штуке было нечем дышать. - А как там вообще?
- Não conseguia respirar ali dentro.
Вы злы и жестокосердны! Разве вам нечем заняться, что вы давите нас, словно муравьёв?
Estais tão aborrecidos aí em cima que tendes de nos esmagar como formigas?
Нечем заменить поврежденные органы, сэр. Если он выживет, то лишь благодаря вулканской физиологии.
Não temos órgãos de substituição.
Дышать нечем.
Não consigo respirar.
— Єстры, вы что думаете, нам зан € тьс € нечем?
Tomem vergonha!