Никчёмной tradutor Português
65 parallel translation
Хочешь жить жалкой, никчёмной жизнью?
Queres ter uma vida miserável, frustrante?
Чувствую себя никчёмной.
- Não sei, mas sinto-me miserável.
И она просачивается сквозь меня, подобно дождю. И я не чувствую ничего, кроме благодарности за каждый миг моей глупой никчёмной жизни.
E então corre através de mim como chuva, e eu não posso sentir mais nada senão gratidão... por cada único momento... da minha estúpida e insignificante vida.
Мы высадим вас на берег и продадим местным рабовладельцам. Вы будете рабами на сахарных плантациях до конца вашей никчёмной жизни на острове.
Serão postos a ferros e flagelados, e quando chegarmos a Cuba, se Deus quiser, serão de novo postos a ferros, um pouco mais... e feitos escravos, nas plantações de açúcar, para o resto das vossas miseráveis vidas.
Продолжай жить своей пустой, никчёмной жизнью!
Volta para a tua vida vazia e enfadonha!
Блядь, не надо винить их, Трикси, за то, что боишься быть никчёмной пиздою, осваивая новую тему.
Não os culpes, Trixie, dos teus próprios medos... de caíres numa situação nova.
Мы были никчёмной провинцией До тех пор как король не научил нас что путь к успеху лежит в делании Зла.
Éramos um país insignificante até o Rei Malbert nos ensinar que o modo de ter sucesso era praticando o mal.
Лимперт. Когда вы сегодня не умрёте, то наконец-то принесёте миру хоть какую-то пользу. После вашей никчёмной работы... пожарником.
Limpert, quando não morrer hoje à noite, vai finalmente ter feito alguma coisa pelo mundo em oposição à sua vida como... bombeiro.
Хоть раз в своей никчёмной жизни сделай что-нибудь. Что-нибудь серьёзное.
Por uma vez na vida, tu vais fazer algo, algo importante.
До сих пор я была для вас такой же никчёмной как эта полька.
Era tão inútil quanto a rapariga polaca. - Até agora.
У тебя появился шанс доказать миру, что ты не тот... гребанный неудачник, каким был все чёртовы дни своей никчёмной жизни.
Tens a oportunidade de convencer o mundo que não és o mesmo choninhas de sempre na tua porcaria de vida.
Я чувствую себя никчёмной.
E isso faz-me pensar que não te interessas por mim.
Так что закажи что-то другое, запихни это в свою пасть и иди дальше по своей никчёмной жизни.
Bom, pede outra coisa, mete-to em a boca e segue com tua maldita vida.
Теперь, отдавай деньги, пока я не вышиб остатки твоей никчёмной жизни.
Agora, dê-me o dinheiro antes que eu o faça desistir dessa sua vida inútil.
Впервые в своей никчёмной жизни ты делаешь что-то стоящее.
Por uma vez na tua miserável vida, estás a fazer algo que vale a pena.
такой никчёмной.
Tão... sem valor.
Вы назвали меня менее, чем никчёмной.
Chamou-me abaixo de inútil.
Вы назвали Диди никчёмной, а меня менее, чем никчёмной.
Chamou a Didi de inútil e a mim abaixo de inútil.
Когда я в шутку назвала неких медсестёр никчёмной и менее никчёмной...
Quando eu a brincar me referi a certas enfermeiras como sendo inúteis e abaixo de inúteis...
Ты хочешь свои деньги или ты хочешь оглядываться назад до конца своей никчёмной ебаной жизни?
Quer o dinheiro ou quer se esconder pelo resto da sua vida inútil?
Так, давай найдём такой подарок, от которого она себя почувствует мелкой и никчёмной.
Vamos encontrar o presente que a fará sentir-se pequena e sem valor.
... как ты впервые появилась в моём доме. Моя любимая девочка, всю жизнь я считала себя никчемной.
Minha amada, toda minha vida achei que eu não valia pra nada.
Перестань мне надоедать, а иначе я простимулирую все болевые точки твоей никчемной туши.
Deixe de me provocar ou vou fazê-lo aprender quantos pontos fracos tem no seu corpo miserável.
- И что мне прожить мою вечность... на той никчемной планете!
Como se eu fosse passar a vida naquele planeta de seca.
Люди и без выпивки в темноте себя никчемно чувствуют.
A escuridão já é suficientemente difícil para as pessoas sem o álcool.
Она практически умоляла меня взять ее 38 тысяч и спасти ее от ее жалкой никчемной судьбы
Praticamente que me implorou que Ihe tirasse $ 38,000 e que a salvasse da vida patética dela.
Я извинялся перед ним за то, что сделал его жизнь никчемной. * faydas? z
Disse-lhe que lamentava ter-lhe feito a vida tão negra.
Я жила совершенно никчемно, бесцельно.
A minha vida era tão superficial e sem sentido.
Но для остальных учителей, вроде вас эти фотографии в ежегоднике это единственное кокретное доказательство, которое у вас есть, что все, что вы сделали в своей жалкой никчемной жизни принесло хоть какую-то пользу.
Mas para vocês, restantes educadores... estas fotografias para o livro de curso são a vossa única prova concreta que o que fizeram nas vossas pobres vidas fizeram alguma diferença.
Мое поколение так часто изображается никчемной группой людей, но ему действительно нужна помощь.
Tantas vezes a minha geração é retratado como um grupo juvenil e desperdício. Ele precisa de ajuda.
ты проведешь остаток своей никчемной жизни
passarás o resto da tua vidinha patética...
Думаешь, мне не стоило называть её "никчемной коровой"?
Foi errado da minha parte ter-lhe chamado vaca inútil?
Я только что понял, что проведу среди вас, неудачников, остаток своей никчемной жизни.
Apercebi-me que vou ficar preso com uns falhados, para o resto da minha triste vida.
Потому что я никогда не видела такой никчемной моды.
Porque nunca vi uma semana tão má.
Хелен Резерфорд покончила с собой, потому что почувствовала себя никчемной и не хотела стать обузой... Прямо как вы сейчас.
Helen Rutherford mata-se porque se sente inútil e não quer ser um fardo... tal como está a fazer agora.
Хоть раз в своей никчемной жизни ты собираешься драться как благородный человек, хорошо.
Se queres lutar com honra pela primeira vez na tua triste vida, óptimo.
Тебе только и нужно, контролировать все и всех вокруг, чтобы не сожалеть о своей никчемной жизни.
- Tu só queres é controlar tudo e todos à tua volta, para te sentires melhor com essa merda de vida.
Собери все записи и привези мне до конца дня, или, клянусь Богом, Мишель, я тебя не только засужу. Ты у меня будешь страдать каждый божий день до конца своей никчемной жизни!
Recolhe as gravações e entrega-me-as até ao fim do dia, eu eu juro por Deus, Michelle, não te vou só processar, como fazer-te sofrer todos os dias até ao fim da tua miserável vida!
Tы правда думал, что спасениe никчемной души бродяжки что-то измeнит?
Achou mesmo que salvar uma maltrapilha mudaria algo?
Что ты хочешь, кроме своей никчемной жизни?
Então o que você quer, além de sua vida miserável?
Никчёмно.
"Hi-patética".
И я гарантирую, ты не только пожалеешь о каждой своей никчемной маленькой пытке, но все страдания, которые ты распространяешь вокруг, вернуться к тебе в десятикратном размере.
E garanto que te vais arrepender de cada agulhada que tu me dás, tal como vais pagar por todo o mal que tens feito, numa escala de vezes dez.
Может ты еще несколько лет проведешь никчемно?
Para teres mais uns anos de ócio?
Он лживый представитель никчемной нации.
Ele é um membro acomodado de uma raça imprestável.
Я могу сделать твою жизнь никчемной.
Posso tornar a sua vida terrível.
А не потому, что считаю тебя никчемной. И прости, если у тебя сложилось иное мнение
Desculpe se ficou com a impressão errada.
Мне пришлось заменить все части моего сильного пиратского тела этой никчемной ерундой.
Tive de substituir todas as peças do meu robusto e viril corpo de pirata de outrora por este monte de lixo inútil que vêem diante de vocês.
А ты думаешь, как иначе эти молодые дурищи могут смириться со своей жалкой никчемной жизнью?
Como achas que estas pobres coitadas são capazes de enfrentar aquelas vidas miseráveis?
Родились с разницей в год, только потому, что вашей никчемной матери не разрешили сделать аборт.
Nasceram com um ano de diferença porque a imbecil da vossa mãe não podia usar contracetivos.
Думаешь, этот кусок дерьма не плюет на то, что твои друзья мертвы, а ты проведешь остаток своей никчемной жизни и сгниешь в какой-нибудь федеральной тюрьме?
Achas que aquele pedaço de lixo se preocupa que os teus amigos tenham morrido e que vais passar o resto da tua vida abandonada por Deus a apodrecer numa prisão federal?
Не будь я такой никчемной, сказала бы :
Se não fosse tão inábil, era isso que diria :