Никчёмную tradutor Português
36 parallel translation
Я не хотел оскорблять его, предлагая какую-нибудь никчёмную работу.
Não o queria insultar ao oferecer-lhe um trabalho miserável que não vale nada.
Не отставай ни на шаг когда я начну побег, или оставайся тут... всю оставшуюся никчёмную жизнь.
Fica ao meu lado quando eu fugir ou morra por aqui.
Сияние - осветившее ещё одну никчёмную жизнь.
Glória Noutra vida vazia
Я трачу личное время на то, чтобы устроить твою никчёмную жизнь. И вот что получаю в награду?
Gasto o meu tempo a tentar remediar a sua vida e agradece-me assim?
- Ты забашляешь 12 баксов за никчёмную пиздятину.
- Tu. - Já foste ao "Maggie's"? Pagas 12 dólares por uma tipa que não vale um corno.
Давай, подпали свою никчёмную жизнь.
- Vai dar cabo dessa vida! - Agora, bolas!
Похоже, ты изучил нашу никчёмную Конституцию.
Parece que já estudou a nossa miserável constituição.
– Я Спас Твою Никчёмную Жизнь!
E você já estaria morto se não fosse por mim!
- Домой, в свою никчёмную квартиру.
- Para o meu apartamento pobre.
Годы я провёл в дороге, зарабатывая деньги на них и на их никчёмную пьяницу мать. И всё, чтобы вернуться и терпеть их дерьмовое обращение.
Fiquei anos na estrada, para sustentá-los e àquela bêbada inútil da mãe deles, só para voltar para casa e ser tratado como lixo.
Проваливай на свою никчёмную работу.
Já foi uma estupidez despedir-me do emprego.
Так что бери свою никчёмную побрякушку и вали из моего города.
Pega nessa estrela sem valor e sai da minha cidade.
- Я перееду твою никчёмную задницу на своей машине.
Vou atropelar esse teu couro peçonhento. - Não...
Где ты хранишь всю эту никчёмную информацию?
Onde é que armazena tanta informação inútil?
Никчёмную?
Inútil?
Наверное, многие бы сказали, что я веду никчемную жизнь.
Muitos diriam que levei uma vida leviana.
Проклинаю эту никчемную кровь!
Bolas, para este sangue que me corre nas veias!
Другие выбирают... что? Одинокую никчемную жизнь старой девы.
E outras escolhem viver uma vida vazia e obstinada de adolescência interrompida.
Я сам иногда могу никчемную чушь спороть.
Eu próprio posso dizer coisas bem estúpidas, às vezes.
Ты предпочитаешь вести никчемную жизнь здесь? Воруя кабельное телевидение и телефон? Подкручивая счётчик?
Preferes piratear a TV Cabo, Bell, Hydro?
( Результат теста на СПИД : ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ) Одна песня, чтобы осветить эту никчёмную жизнь.
Uma canção Para redimir esta vida vazia
Катитесь вон в свою никчемную жизнь.
Saiam daqui. Voltem para as vossas vidinhas seguras.
Разве мы можем гордиться своей работой, если нам приходиться класть нашу прекрасную бумагу в эту никчемную машину?
Como vamos ter orgulhar nisso se temos que colocar nosso bom papel nesta máquina miserável?
Ты перевернула всю его никчемную жизнь.
Viraste a vida dele do avesso.
Всю свoю никчемную жизнь я искал хoть чтo-тo, за чтo стoит бoрoться.
Tudo o que queria na minha triste vida era ter algo pelo qual valesse a pena lutar.
- Да! Отведите эту никчемную земную особь и дефектного клона на утилизацию!
Levem a prisioneira e o clone defeituoso para o incinerador.
- Да, довольно тяжело верить в высшую силу, когда стоишь на коленях, молясь за свою никчемную жизнь, и ты кладешь на всё это!
- Sim, é um pouco difícil acreditar num poder maior quando estás de joelhos a implorar por ajuda para o teu pesadelo de vida, e és esmagada!
Пфф. Я не хотел эту никчемную медаль.
Eu não quis aquela medalha estúpida.
Или я порушу не только твою никчемную репутацию.
Ou então vou ferir mais do que a sua reputação.
Я расскажу тебе, что случится с этой прекрасной женщиной, которая спасла твою никчемную жизнь.
E vou contar-te o que acontece a esta linda mulher, que salvou a tua vida miserável.
Зачем мне убивать эту никчемную бабёнку?
Porque quereria matar aquela rapariga atarracada?
Пожалуйста, разрабатывайте свою никчемную зацепку, а мы поедем к тому контейнеру и найдем драгоценности.
Podem perseguir esse beco sem saída enquanto nós vamos ao contentor para encontrar as joias.
Но именно она озаряла всю мою никчемную жизнь.
Mas aquela pintura era a única coisa bonita na minha vida.
Я слишком уважаю вас, чтобы подарить столь никчемную победу.
Respeito-o demasiado para lhe permitir uma vitória tão indigna.
Думать, что мы имеем право использовать жизнь обитатели Нижнего мира, как никчемную.
Pensar que temos o direito de tratar os do Mundo à Parte como se nada fossem.
Я только что спас твою никчемную жизнь, а ты снова отплачиваешь мне паранойей!
Acabei de salvar a tua vida e continuas a retribuir com paranóia.