Нисколько tradutor Português
657 parallel translation
- Нисколько.
- Não, Suzette.
Нисколько не затруднит.
Não é incómodo nenhum.
- Нет-нет, нисколько.
- Não, nada.
- Нисколько.
Não, absolutamente.
Нисколько, если только Тура ничего не узнает.
Não, nada. Desde que Tura não descubra.
Нисколько, потому, что я поеду с тобой.
Nem um mínimo, porque irei contigo.
Это нисколько не навредит ковру.
- Não faz mal, Homer. Não há-de ser isso que vai estragar o tapete.
Должно быть, я знатно накачался вчера вечером. Нисколько, в сравнении с моим папой.
Devo ter exagerado na bebida ontem à noite.
Кажется, ты сказал нисколько?
E está certo.
Я нисколько не обиделась, наоборот, я была польщена, что вы желаете меня.
Mas não me ofendi, nem um pouco. Fiquei lisonjeada porque você me desejou.
Завтра маскарад заканчивается и что вы делаете или чувствуете сегодня, меня нисколько не касается.
Manhã a farsa termina. O que faça ou pense hoje não me concerne no mais mínimo.
- Нисколько.
Nem por sombras.
Но вы нисколько не изменились.
Mas vocês não mudaram nada.
- Быть женатым на звезде. - Нисколько.
- Estar casado com uma estrela famosa.
Нисколько. Пока мы тебя ждали...
Enquanto esperávamos...
- Это нисколько не принижает вашу мужественность.
Não quis insultar a sua masculinidade.
Нисколько.
Nada mesmo.
Представляется, однако, что это происшествие... - Мой Ромео. ... в стиле Монтекки и Капулетти нисколько не отразится на ходе войны, которая разыгрывается сейчас между двумя партийными лидерами.
Parece que este toque Montecchi versus Capuleti não terá grande efeito na disputa que agora tem lugar entre os dois líderes do partido.
И он нисколько не рисковал, что сообщники его выдадут.
E ele... Não denuncia os seus cúmplices.
Дорогой Морис, в прошлый раз, когда я видел тебя, то сказал, что годы, проведённые в тюрьме, нисколько тебя не образумили. Ты стал очень слабым.
Caro Maurice, a última vez que te vi, disse-te que a prisão não te tinha caído bem... e que estavas fraco.
- Нисколько.
- Nenhum.
Нисколько.
De nenhum modo.
Нисколько.
Estamos só a berrar.
Да и это меня нисколько не удивляет.
Não me admirava nada.
Я был против того, чтобы вы руководили операцией. Да, так что, я нисколько не разочарован. Вы сразу произвели неблагоприятное впечатление.
Eu nunca fui a favor de que liderasse esta operação, por isso não estou desiludido com a sua prestação, porque a primeira impressão que tive de si foi desfavorável.
- Нет, нисколько.
- Não é isso, não.
Эта вдова нисколько не изменила свой стиль.
A viúva não tinha perdido pitada do estilo dela,
Я тебя шокирую? Нисколько.
Estás chocado, querido?
Это меня нисколько не удивляет, моя любовь.
Bem, isso não me surpreende, meu amor.
"Это меня нисколько не удивляет, моя любовь."
"Bem, isso não me surpreende, meu amor."
Нисколько.
- De modo nenhum.
Нет, нет, нисколько.
Não, não... De todo.
Это - местный звонок. Нет, нисколько.
- É uma chamada local.
Нисколько. Но я умею читать.
Nenhuma, mas sei ler.
Она нисколько не сожалеет о том, что сделала.
Nem sequer está arrependida do que fez.
Я их заберу, меня это нисколько не затруднит. Спасибо.
É um prazer fazer isso, não dá trabalho nenhum.
Нет, нет, нисколько.
Não, de forma alguma. Suba.
Нисколько.
Nem um pouco.
Нисколько не изменилась.
Não mudou nem um bocadinho.
ты нисколько не изменилась.
Não mudaste nada.
Нисколько, инспектор.
Não faz mal, Inspector.
- Нисколько.
- Não.
Нисколько.
Isso é bom.
Нисколько.
Eu não.
Нисколько.
É uma pena, se tivesse chegado 10 minutos antes, tê-lo-ia visto. Não.
Нисколько.
- Nenhuma.
Нисколько.
De forma alguma.
Нисколько!
De modo algum.
Нисколько.
Nenhum.
Нисколько.
- Não tenho nada.
Нет, нет. а, нисколько сэр, нет.
De modo algum.