Ноша tradutor Português
149 parallel translation
Ложь - такая тяжелая ноша.
A mentira pesa muito nas costas.
Твоя "ноша" будет велика, а проблемы - неисчислимы.
Terá muitas preocupações e muitos problemas.
Вера - это тяжелая ноша, ты знаешь об этом?
A fé é um fardo pesado, sabia disso?
Какая ноша для одинокой женщины - руководить таким ателье!
Para uma mulher sozinha, gerir esta empresa é uma luta contínua, estar sempre alerta...
Это ужасно тяжёлая ноша для такой маленькой девочки.
É muito peso para uma pessoa tão pequena.
"... такова моя ноша?
Que compartes o meu fardo
"Ноша".
Um fardo.
Ноша?
Um fardo.
Говорят, что это "ноша, тяжелее которой нет".
Chama-se "o fardo mais difícil de carregar."
Если же эта ноша вам так тяжка, возвращайтесь в Корнелл или туда, где мы вас подобрали.
Assim que isto se torne um fardo pesado demais pode voltar para Cornell ou seja lá onde foi que o encontrámos.
Я физически ощутил, как будто огромная ноша упала у меня с души.
É como se um grande peso tivesse sido retirado do meu coração.
- Та ещё ноша.
- É tramado.
Я написал ее, когда Барт как-то сделал татуировку на моей заднице. Тяжелая ноша
Essa fui eu que escrevi... quando ele me tatuou isto.
Какая это, должно быть, тяжелая ноша – убивать кого-то.
Deve ser grande o fardo de matar.
- Психологически, тайна это ноша, которая порождает чувство вины и тяготит разум.
Psicologicamente, um segredo é um grande peso. Leva a sentimentos de culpa, que sobrecarregam mais a mente.
У каждого человека есть ноша, и он ее не понимает.
Não há alma que não tenha uma cruz para carregar que não compreenda.
Это - благословение и ноша.
É uma bênção e um fardo.
Тяжкая ноша лишила последних сил некогда крепкого человека.
Este fardo sugou a força de viver... de um homem antes tão robusto.
Это Кольцо, моя ноша.
O Anel é meu fardo.
Я была немножко занята, пятаясь получить воздух к клеткам моего мозга ноша, которой ты не обременена..
Estava ocupada a levar oxigénio ao cérebro. - Uma provação que vocês desconhecem.
Кажется, что с моих плеч свалилась огромная ноша.
Sinto que um enorme fardo me foi tirado de cima.
Тяжёлая ноша на том, чья голова увенчана короной.
A cabeça que usa a coroa é pesada.
Тайна - это всегда тяжёлая ноша, но Сидорак не должен знать о нашем разговоре.
O segredo é cá um peso, mas Sidorak tem de saber que falámos.
Знание это тяжелая ноша, а, Том?
O conhecimento é um fardo, huh, Tom?
И со временем, эта ноша может стать кому-то не по силам.
E enquanto os anos passam, é um fardo que se torna muito pesado para alguns carregarem.
Боже, упаси меня от дурных мыслей, согрей меня своей нежной любовью, и пусть любая ноша покажется мне лёгкой.
Cristo, protege-me da dor. Conforta-me com o teu amor. Livra-me do peso.
Боже, упаси меня от дурных мыслей, и пусть любая ноша покажется мне лёгкой.
Cristo, liberta-me. Liberta-nos.
Это наше чудо, и это тяжкая ноша, которую я не могу нести одна.
É o nosso milagre e isto é um fardo que não posso carregar sozinha.
Это просто непосильная ноша.
Deve ser um grande fardo.
И я буквально умираю... похоронена в этом теле... безжизненная ноша для Гейл... кто такая Гейл?
Vou morrer literalmente enterrada neste corpo, um fardo inanimado para a Gayle. - Quem é a Gayle?
Это не твоя ноша.
Não pode carregar isso consigo.
Эта бомба... это теперь наша ноша.
Esta bomba..... é agora um fardo nosso.
Ноша эта безусловно, велика, но с Божьей помощью возможно всё.
- É uma fardo pesado a carregar, no entanto com Deus na vossa vida não será impossível.
Я не завидую тебе, Дин, твоя ноша тяжела.
Não invejo o peso que está nos teus ombros, Dean.
Но это слишком тяжелая ноша, друг.
Mas é um fardo dos diabos, pá.
Ты не ноша. Кевин, посмотри на меня.
Kevin, olha para mim.
Ну уж нет. Эта ноша не по тебе.
Tu estás fora do jogo.
у каждого из нас своя ноша. И никогда не забывайте :... никто не может изменить своей судьбы.
O que o destino reservou para cada um de nós... ninguém pode mudar.
Возьмёшь на себя ответственность за исчезновение человечества? Не тяжела ли ноша?
Quer ser o responsável pela extinção da raça humana?
У меня дар... - И для меня это тяжелая ноша.
Este dom é... como um fardo que tenho de carregar.
Я знаю, тебе досталась тяжкая ноша.
Sei que esse fardo caiu em cima de ti.
Жизнь - тяжёлая ноша?
A vida é assim tão preciosa?
Для Раша это не ноша, поэтому вы нам и нужны.
- Para o Rush não seria um fardo, e é por isso que precisamos de si.
Но это не твоя ноша.
Mas ele não é o vosso fardo.
И на самом деле эта ноша слишком тяжела.
Na verdade, é quase demasiado para mim.
Никогда не подходите ближе, чем на 3 фута к другому муковисцидо178 00 : 07 : 43,686 - - 00 : 07 : 46,638 Это тяжелая ноша, я понимаю это.
Nunca se aproximem mais de um metro de outro doente com fibrose.
- Это тяжелая ноша моего высокого поста.
Trabalhem juntos
Это не ноша, это подарок,
É uma dádiva.
Ноша?
É um fardo?
Это ноша, которую мы несем всю жизнь.
É um fardo com o qual temos de viver.
Ты - не ноша.
Não és um fardo.