Обновления tradutor Português
135 parallel translation
Самое время для обновления.
Chegou a hora de ar fresco.
Мгновенная регенерация тканей вкупе с исключительной формой биологического обновления.
Algum problema? Nenhum. Recebem o meu sinal?
Надеюсь, тебе он понравится своего рода... Как бы так выразиться? Символ обновления нашего взаимопонимания.
Uma surpresa que espero muito te agradará e será duma nova compreensão uma verdadeira compreensão entre dois amigos.
Но, как и в мозге, все должно работать даже во время обновления.
Mas, assim como o cérebro, tudo tinha de trabalhar durante a renovação.
Какова цена этого обновления?
E o custo desta actualização?
Но мне надо распределить свитки обновления по всему Променаду.
Tenho de distribuir os Pergaminhos de Renovação pela Promenade.
А теперь я имею честь опустить первый свиток обновления в огонь.
E, agora, tenho a honra de colocar no fogo o primeiro Pergaminho de Renovação.
Настоящая покрытая латиной ручка для свитков обновления.
Canetas revestidas a latinum para escrever nos Pergaminhos.
Напишем наши свитки обновления.
Vamos escrever os nossos Pergaminhos.
Чтобы записать свои печали в свиток обновления.
Para escrever os seus problemas num Pergaminho.
Мне нужны тактические обновления каждые 20 минут.
Quero atualizações táticas a cada 20 minutos.
Дело в том, апоптоз только часть кардиального процесса обновления.
Sabes, acontece que a apoptose faz parte do processo de renovação cardíaca normal.
Мы ввели обновления и готовы к запуску.
Copiámos as actualizações e estamos prontos para começar as explosões.
Есть обновления информации по саммиту?
Há alguma actualização sobre a cimeira?
Большая остановка просто ради обновления твоей спутниковой лицензии.
É uma grande paragem, só para renovares a tua licença para Companheirar.
Но меня повышают, переводят в Тусон,.. ... и мне просто хочется обновления, понимаешь?
Mas com esta promoção e transferência para Tucson, só preciso de agitar um pouco as coisas.
- Автоматические коррелятивные обновления.
- Actualizações automáticas correlativas.
Таиланд издревле привлекал путешественников со всего света возможностью духовного обновления и кармического очищения.
Há muito que a Tailândia atrai viajantes de todas as partes do globo para uma caminhada espiritual e um descanso cármico.
Не хочу сотрясать воздух, но всё же, "ПРОГУЛКА" - это путешествие духовного обновления, в котором человек черпает силу из земли и становится от неё не отделим.
Não que vás perceber, mas uma exploração é uma jornada de renovação espiritual... onde uma pessoa retira força da terra... e fica inseparável dela.
Если эта история собиралась говорить сама, знаете что, были бы обновления Звездный Врат в ночных новостях.
Se esta história se contasse por si, sabe o que aconteceria?
Я только что предоставил мои неконкурирующие обновления и осталось три года на мой грант.
Acabei de submeter a minha renovação não-competitiva.
Так список Лейтон содержит обновления, а список АТЦ нет?
A lista da Layton está actualizada e a da Aliança não?
В последнюю минуту позвонили насчет обновления брачных клятв.
Houve uma renovação dos votos de última hora.
Групповое "натирание" служит не только для обновления меха, но и для укрепления семейных связей.
Esfregarem-se em grupo não só refresca as suas peles, mas também fortalece laços sociais.
Сэр, техникам опять требуется больше времени для обновления навигационных программ.
Sr, a Engenharia está pedindo, outra vez, mais tempo para fazer o upgrade da nave.
Мне нужны обновления о пациенте из 3129 палаты.
Preciso de uma atualização do meu paciente do quarto 3129.
"Готовы обновления".
"Existem actualizações".
Но за дополнительные $ 17, Я могу вам обновления роскошь.
Mas por mais 17 dólares, poderia subi-lo para o plano de luxo.
Это всего лишь головокружительная иллюзия обновления... ... которая возникает в последний момент перед смертью ".
Isso é uma ilusão de renovação que acontece no momento final antes da morte. "
Я человек совершенствования и обновления. Эстет Фабьен Барон однажды публично отметил как я украсил свой шкафчик в зале.
Sou um homem de requintado e extravagante gosto e uma vez o Babby Bourance elogiou publicamente a forma como decorei o meu cacífio no "Crunch"
Время обновления... возрождения... оголтелого оптимизма... когда начинаются новые начинания... и когда могучии красавец олень... готовится к брачному ритуалу.
tempo de desabrochar, renascer, optimismo incontrolável... BOOG ELLIOT 2
Мы в процессе обновления нашего оборудования, и мы с радостью примем твой вклад в задачи наших исследований.
Estamos a actualizar o nosso equipamento, E agradecemos o teu contributo para os nossos objectivos de pesquisa.
После первичного вложения компании постоянно возвращаются, требуя обновления для нового оборудования, и у фермеров нет выбора. Им приходится делать это из-за угрозы лишиться контракта.
E, assim que efetuamos o investimento inicial, as companhias passam a exigir constantes melhorias de equipamento, e o produtor não tem opção, ou o fazemos, ou sujeitamo-nos a perder o contrato.
Можно сделать, чтоб обновления приходили на телефон, и тогда в любом месте я буду говорить, как нормальный взрослый мужчина.
Podes fazer com que te enviem para o telemóvel, para que mesmo quando esteja afastado da minha secretária possa parecer um homem crescido e normal.
Давайте найдём обновления и основные части
Vamos fazer uma actualização e buscar alguns órgãos vitais.
И вы хотите, чтобы мы поверили, что правительство, которое даже не может осуществить программу обновления автомобилей, будет руководить одной седьмой частью нашей экономики?
E querem-nos fazer crer que um governo que não sabe mesmo gerir um dinheiro-por-programa clunkers vai gerir um sétimo da nossa economia EUA?
Бесконечного обновления клеток.
A renovação infinita das células.
Для обновления списка врат нужна минута.
Leva um minuto até que a lista de Stargates seja actualizada.
Я здесь терпеливо жду обновления той истории о безголовом бомже для заголовка.
Tenho esperado pacientemente por uma actualização da história do sem-abrigo decapitado.
Пришло время для некоторого обновления Некоторых новых новых направлений
É hora de nos reinventarmos, de novos "Novos Rumos".
Но несомненно, наше освобождение... от тирании Рима и слепой веры... это не конец Реформации и... обновления нашей жизни как христиан, а лишь начало.
Mas decerto, a nossa libertação da tirania de Roma e da fé cega não é o fim da Reforma e a renovação da nossa vida cristã, mas apenas o começo.
Мы можем быть вместе для обновления.
Podemos reunir-nos todos para uma actualização.
Взгляни на все эти обновления!
FECHADO PARA MONTAGEM DE LIMPEZA Veja essas renovações.
Устойчивые Обновления это программа тренингов.
"Melhoramento Sustentável", é um programa de orientação pessoal.
Знаешь, в наши дни эти обновления можно делать удаленно.
Sabe, hoje em dia, essas actualizações são feitas remotamente.
Я предположил, что он трезвонит, не переставая, после обновления статуса на твоей страничке на "ничто так не возбуждает, как женщины весом в сто кило, остальных прошу не беспокоить".
- Está no modo vibração. Estou presumir que tem estado a tocar sem parar desde que actualizaste o estado para "nada ilumina o meu ser como uma senhora tamanho inferior a três zeros, não liguem."
Фактически, я жду обновления.
- Na verdade, espero por uma actualização.
Значит Кокордия нечто вроде... всемирного обновления
- Então Concordia é uma espécie de projecto de renovação urbana à escala mundial.
Почему я не получил обновления сводок?
Porque é que ainda não tenho uma actualização?
Предмет остаётся после обновления.
O objecto sobreviveu ao processo de reinício.
Запускаем обновления.
Devo actualizar.