Общем tradutor Português
6,091 parallel translation
Просто грех в общем?
Só pecados no geral?
Ну, если говорить в общем.
- No geral.
В общем, как бы там ни было, сейчас я просыпаюсь рядом с этой маленькой девочкой..
Fosse o que fosse, ou o que é, agora, fico acordada, ao lado desta menina,
Так что, заканчивая этот разговор, можно ли назвать тебя человеком широких взглядов, который верит в перемены и, в общем, за повторное заселение Земли?
Então pode-se dizer que, depois desta conversa, eu não seria louco em identificar-te como uma pessoa de mente aberta que acredita em mudanças e geralmente, és a favor da repopulação?
- Ну, такие как, она, в общем, открыта для перемен и за повторное население
- Como ela é geralmente aberta às mudanças e a favor da repopulação
Ну и... в общем, наступил вечер бала, и меня вывели на сцену для коронации.
E, enfim, a noite da dança chegou e eles levaram-me ao palco para a coroação.
В общем, отвечаю на твой вопрос — мой вес 136кг.
Mas, respondendo à tua pergunta, tenho 130Kg.
— В общем, когда Тодд рассказывал эту историю, он столько старых ран у меня разбередил.
- Pois é. Enquanto o Todd contava isso, velhas memórias vieram à tona.
В общем, у меня появилось немного времени, и... я слепил вот это.
Enfim, trabalhei um pouco e... Fiz isto para vocês.
В общем, понимаете, этим я тут и занимаюсь.
É isso que estou a fazer aqui.
В общем, подумай.
Pensa nisso.
Ну, дети-то, в общем, не наши.
Os miúdos não são todos nossos.
Окей, в общем есть этот парень, Стив Остин,
É sobre o Steve Austin.
В общем, мне нужно идти, достать такой из самолета, Что разбился неподалеку, так что...
Preciso retirar um dum avião que se despenhou perto daqui...
В общем, я работаю, и когда-то встречался, С женщиной по имени Лана, которая забеременела.
Eu trabalho e namorei com uma mulher chamada Lana, que engravidou.
В общем, ты не спросила разрешения использовать его Жижу
Tu não pediste para usar a sua... gosma.
В общем, там есть небольшой маяк. На оконечности острова.
Então, há um pequeno farol mesmo no topo da ilha.
В общем, я просто предлагаю.
Bem, a oferta está feita.
В общем, у меня хорошие новости.
De qualquer forma, tenho boas notícias.
В общем...
Seja como for...
В общем, я хотел, чтобы ты знала, что мы с Ивонн благодарны тебе за помощь. Мы знаем, что вы с Ноа будете на связи, когде уедете.
Seja como for, só queria dizer-lhe que agradeço muito a sua ajuda, como a Yvonne, e sabemos que você e o Noah se manterão em contacto connosco quando forem embora.
В общем, очень рад видеть тебя счастливым,
Sim, por isso, é muito bom ver-te feliz,
В общем, мысль немного нестандартная.
Acompanhe-me, é um bocadinho fora do normal.
"В общем-то, это, пожалуй, всё, что я могу вспомнить."
Eu não vou mais longe que isso.
- В общем, да.
- Basicamente, sim.
В общем, он немало потрудился, чтобы убедить меня в обратном :
Bem, ele esforçou-se muito para convencer-me do contrário.
- Скажите, Марти, Мискевидж - искренний приверженец ЦС? - В общем, да.
Marty, o Miscavige é um verdadeiro crente?
В общем-то, объедки.
Eram os restos.
На крыше были матрасы, влажные, затхлые - в общем, мерзость.
Havia colchões no telhado, todos molhados, ensopados e nojentos.
Мы не только подавали иски против них во все существующие судебные инстанции, мы рыли носом в поисках правонарушений налоговиков в общем, или вещей, вызывающих общественное порицание.
Não só os processámos em todas as jurisdições possíveis, como também investigámos o IRS por crimes em geral ou coisas que ofendessem o público.
И я поехал туда, и, в общем, убедил его начать говорить. Ну, знаешь :
Fui até lá e convenci-o a falar.
В общем городской задрот, это клише, понимаю.. Но... хороший вид.
Nada muito moderno, eu sei, mas, tem uma óptima vista.
Давай сосредоточимся на нашем общем враге.
Vamos concentrar no nosso inimigo mútuo.
Да, в общем... Это не семейный визит.
Sim, pois, mas isto não é uma visita de cortesia.
В общем, я просто... Хотел позвонить и сказать, что...
De qualquer forma, liguei para te dizer isso...
Да, хорошо. В общем, мужик.
Tanto faz.
- Кэрол, подружка, в общем, масло должно кипеть, когда ты положишь в него курицу.
Carol disse-te que o óleo tem de estar a ferver, quando puseres o frango.
В общем, мой осведомитель видел парнишку, который то и дело бегал в конторку Мендоза.
Então, um dos meus informadores viu um rapaz a fazer entregas para a contabilidade do Mendonza.
В общем, весь набор, которого не было на фотках.
Fita no pescoço, maquilhagem com teias de aranha. O pacote completo e nada nas fotografias.
В общем, она капает ему на мозги, хочет, чтобы они обратились к специалисту по поводу проблем в постели.
Ela anda a pressioná-lo, para irem ver alguém por causa dos seus problemas na cama.
- Трюком. В общем и целом.
Um truque, essencialmente.
- А если говорить в общем, что сделало их случай особенным?
Muito então, então. Em termos gerais, o que teve de tão importante esse caso?
В общем, я по вам скучаю и прощаю вас.
Tive saudades tuas. E perdoo-te.
В общем, ты просишь меня солгать под присягой?
Estás a pedir-me que eu minta?
В общем, ты сделаешь это или нет?
Vais fazê-lo ou não?
Ну да, в общем-то.
Sim, basicamente.
Когда ты волнуешься за меня.... ну.... в общем... ладно.
Preocup... Está bem.
В общем, я солгал насчет Брэдли.
De qualquer forma, menti sobre o Bradley.
В общем.
Não de verdade.
В общем, позже я думал о бадминтоне с надеждой на то, как задам Кему хорошую трепку
Estava sobretudo a pensar no jogo de raquetebol e com sorte dar uma sova ao Cam.
В общем...
Bem... O Ryan não vem.