English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ О ] / Обществе

Обществе tradutor Português

789 parallel translation
Когда кто-то зовёт меня кататься по бездорожью, мне не нравится идея, что я должен платить лишь за удовольствие находиться в их обществе.
Quando alguém se aproveita de mim, não gosto de ter de pagar por isso.
"Любовь в том виде, какой она приняла в нашем обществе, это всего лишь игра двух прихотей и соприкасание двух эпидерм".
"O amor social é a troca de duas fantasias e o contacto entre duas epidermes."
Ладно, заголовок может быть таким : "Свадьба в светском обществе. Взгляд изнутри".
Seja como for, apresentado pela primeira vez... abrir aspas "Um Dia de Casamento Entre a Alta Sociedade".
В светском обществе?
Na classe alta?
- В обществе их не бывает.
Era pouco provável, nos locais que frequenta.
Но даже после ваших слов я не смог отказать в удовольствии побыть в обществе американцев.
Mesmo após o que disseste, não consegui resistir a vir conversar com um americano.
Он мог стать кем угодно, добиться признания в обществе.
Ele podia ter feito e ter sido tudo.
как и многие другие... что если у него есть деньги и положение в обществе, это делает его неуязвимым.
Igual a muitas outras pessoas... que tinha dinheiro e um posição importante, teria segurança.
" збыток здравого смысла не € вл € етс € об € зательным качеством в человеческом обществе.
Na realidade, o excesso de sanidade não é uma qualificação necessária... para pertencer a essa instituição em particular.
Эдди Дучин в высшем обществе.
Eddy Duchin na alta sociedade.
Существует ли душа в современном обществе?
Acredita na existência... - Acredito nas boas maneiras.
Играет ли женщина роль в современном обществе?
Acha que a mulher tem um papel a jogar na sociedade moderna?
Жизнь мне представляется ничтожной. И противоядие от этой ничтожности я вижу... в организованном совершенном обществе. Но это утопия.
É melhor a vida mais miserável, acredita, que uma existência protegida por uma sociedade organizada, onde tudo é previsível e perfeito.
Главный принцип уголовного права в любом цивилизованном обществе заключается в следующем :
O Direito... Penal em cada sociedade civilizada... tem um princípio comum.
Согласны ли мы с Томази, который в своём монументальном словаре итальянского языка определил честь, как комплекс моральных и гражданских качеств, несущих уважение к человеку в обществе?
Damos ainda por válida a definição de "Tomasseo" no seu monumental dicionário da língua italiana quando o define como : "O complexo dos atributos morais y civis" "que fazem um homem respeitável e respeitado"
... в муравьином обществе бьiли артистьi.
Havia artistas na sociedade das formigas.
Пусть будеттак в обществе... капиталистическом... или в обществе коммунистическом. Пусть не будет опасного желания... подчинять людей... при помощи идеологической обработки или денег,..
Seja no chamado mundo capitalista ou no mundo comunista não há uma vontade malévola de submeter os seus povos através do poder do endoutrinamento ou do poder da finança,
Так мало возможностей появиться в хорошем обществе.
Tem tão poucas oportunidades de conviver com a sociedade.
Генерал-аншеФ князь Николай Андреевич Болконский, по прозванию в обществе "прусский король",
O general-en-chef, príncipe Nikalai Andreievitch Bolkonski, conhecido na sociedade por rei da Prússia,
Мы научим его жить в нашем обществе.
Com treinamento ele pode viver em nossa sociedade.
Мы состояли в обществе гурманов.
Pertencíamos à mesma sociedade culinária.
Мы приблизительно одного возраста, но в нашем обществе он будет бесполезен, архаичен.
Somos da mesma idade. Mas na nossa sociedade, ele não terá utilidade. Arcaico.
Здесь поселюсь я, в обществе червей, твоих служанок новых.
e nunca mais deste sombrio palácio sairei. Aqui, ficarei aqui com os vermes
Хотите скажу, что для меня значит быть в обществе человека?
Digo-lhe o que a companhia humana significa para mim?
Эта ночь - повод для праздника, ведь мы приветствуем в нашем обществе его первого члена.
Esta noite, na verdade, é uma ocasião festiva, pois esta noite, damos as boas vindas a esta irmandade ao seu primeiro novo membro.
Такова их функция в нашем обществе.
- É a função deles na sociedade.
Пониманию можно научить. Особенно в обществе, которое гордится своей просвещенностью.
Podem ser ensinados, sobretudo numa sociedade que é iluminada.
Вполне обычный невроз... особенно в нашем обществе... когда ребенок-мальчик подсознательно... хочет переспать со своей матерью.
Uma neurose muito comum, particularmente nesta sociedade, segundo a qual a criança macho subconscientemente deseja dormir com a própria mãe.
У него было всё, а мне пришлось сражаться за богатство, за женщин, положение в обществе, популярность, даже за Господа!
Uma bela manhã, sacas Deus do ar tão fácilmente como caçar uma borboleta!
Пока ты был пешкой в капиталистическом обществе,
Enquanto vivias na sociedade capitalista...
Его высокое положение в обществе, предоставляло ему возможность платить ни одна не избежала его.
Graças à sua alta posição social que lhe permitia pagar qualquer preço, ele conseguia não falhar uma.
Я счастлива в вашем обществе.
Sou feliz em sua companhia.
"Как трудно было существовать в обществе где чувства приглушенны наркотиками, громкой музыкой, телевидением, преступностью, мусором..."
Quão difícil era existir numa sociedade tornada insensível por drogas, música alta, televisão, crime, lixo...
Кеплер наслаждался пребыванием в этом изысканном научном обществе.
Kepler apreciava, esta ilustre comunidade urbana.
Были принесены бутылки из каждого ларя, и в эти безмятежные дни, проведённые в обществе Себастьяна, состоялось моё первое серьёзное знакомство с вином.
Mandámos trazer garrafas de todos os lotes, e foi naqueles calmos serões com o Sebastian que comecei realmente a conhecer o vinho.
Мама считается в обществе святой, папа отлучён от церкви.
A Mamã tem fama de santa e o Papá foi excomungado,
Но такие ужины я едал нечасто. Если уж мне предстояло провести вечер в его обществе, я намерен был по крайней мере провести его на свой вкус.
Mas raramente tinha a oportunidade de um jantar assim, e, se tinha de passar uma noite com o Rex, teria de ser à minha maneira.
Как такие существа могут находиться в нормальном обществе?
Eu não sei como criaturas como estas...
Меня приглашают только благодаря моему примерному поведению в обществе мистера Сеймура.
Meu comportamento meretrício em companhia de Mr Seymour foi a razão por que fui convidada.
В настоящий же момент, находясь в обществе тринадцати человек, владеющих большим куском английской земли, вы бы могли рассматривать эти цветники и апельсиновую аллею как начало, и будучи дамой... в итальянском вкусе вы, мадам, должны оценить апельсины по достоинству.
Em companhia de treze proprietários de boa parte da Inglaterra, dois canteiros e uma aléia de laranjeiras são um começo, e, sendo uma dama ao estilo... italiano, madame, certamente hás-de apreciar o valor das laranjas.
- Не надо, Сонни. Дадим мистеру Бреннеру шанс, чтобы он подумал о своей жене и детях, и о своей роли в обществе.
Vamos dar ao Sr. Brenner uma oportunidade... de pensar sobre a sua esposa, crianças, a sua posição na sociedade.
Подать лосося с ботулизмом гостям - это же смерть в обществе.
Servir salmão com botulismo num jantar é a morte social.
Да, только надо предупредить в обществе Италия-СССР Хорошо-хорошо
Mas temos que avisar Itália-Urss.
Я имел в видую, счастливы в обществе друг друга.
Contentes na companhia uns dos outros, foi o que eu quis dizer.
но в наша сущность такова, что он должен занять свое место в обществе, как члены его семьи делали в течение поколений.
É claro que tais considerações podem parecer-lhe um absurdo, mas é imprescindível para todos que ele ocupe o lugar dele na sociedade, como ocupou a família dele durante gerações.
¬ свободном обществе, вс € игра идет за информацию.
Numa sociedade livre, a informação é vital.
Самый молодой губернатор в Карибском море. Но с годами моя жена все больше страдает от тех рамок, к которым обязывает мое положение в обществе.
Se fores a Forte Arthur, Texas, Dolores... procuras-me e... repartiremos um saboroso peru bravo.
Если бы он не был жесток, то я лишился бы своей работы и вернулся в мото-кружок... Хотя поменял бы все блага мира, на жизнь в обществе без насилия и преступности.
Se não fosse, eu estaria desempregado, mas eu desistia amanhã para viver num mundo sem crime.
Я думаю, что это замечательно, что Вы установили контакт с ним, но цель нашей встречи – определить, что лучше для Рэймонда. Способен он жить в обществе или нет. И чего, в самом деле, он хочет, если это возможно определить.
Isso é muito admirável, mas o objectivo desta reunião é estabelecer se o Raymond pode sobreviver dentro da comunidade e o que ele quer fazer, se tal for possível.
Ты ведь в цивилизованном обществе.
Eras uma companhia tão civilizada.
Быть в обществе означает участвовать в его делах.
Devias estar entusiasmado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]