Огорчает tradutor Português
175 parallel translation
Надеюсь, моя удача не слишком вас огорчает.
Espero que a minha sorte não o perturbe.
Да, это огорчает их больше всего.
Sim. Parece ser sempre isso que perturba mais.
Это тебя огорчает?
É isto que te chateia?
Еще одна вещь меня огорчает.
- Há outra coisa que me desola. - O que foi agora?
Хзл, несмотря на твой интеллект, не огорчает ли тебя зависимость от людей при выполнении заданий?
Hal, apesar do teu enorme intelecto, sentes-te frustrado pela tua dependência nas pessoas para levares a cabo as tuas acções?
Мой... мой разговор о вашем отце огорчает вас?
Incomoda-a que eu fale sobre o seu pai?
Это меня огорчает. А я хочу быть счастливой.
Entristece-me, eu quero ficar feliz.
Его смерь огорчает меня.
Ainda que ele me tenha vencido na batalha de Mikata, näo sou nenhum cobarde. A morte dele näo me dá prazer.
На смертном одре он сказал врачам, что прожил хорошую жизнь... и смерть огорчает его лишь тем, что он только начал читать "Моби Дика"... и хотел бы узнать чем он заканчивается.
Ao morrer, disse que teve uma boa vida... e o único mal de morrer... era que tinha acabado de começar a ler Moby Dick... e ficaria sem saber o final.
Есть во всём этом что-то, что меня огорчает.
No entanto, há algo em tudo isto que me deixa um certo ressentimento.
Не могу сказать, что меня это огорчает, он мне причинил много боли.
Não posso dizer que lamento. Prejudicou-me muito.
Но это меня и огорчает.
Entristece-me.
Пусть это тебя не огорчает, а укрепит.
Não deixes que ela te arraste para o fundo. Deixa que te endureça.
Честно говоря, меня все это огорчает.
Tenho de ser franco, isto aflige-me muito.
Полагаю, тебя огорчает что для каждого из вас только одна женщина имеет значение. Один ангел совершенства, для которого мы ходим по земле.
Pois eu acredito, infelizmente para ti, que há apenas uma mulher para cada um de nós, um anjo perfeito para quem fomos postos nesta Terra.
Это до сих пор огорчает меня.
Ainda hoje me deprime.
Мне жаль, что тебя огорчает наше счастье!
Lamento que a nossa te incomode.
- Вас это не огорчает?
- Perturba-o saber tal coisa?
- Очень огорчает.
- Imenso.
- Значит, тебя не огорчает, что у меня...
- Não desejavas que eu...
Разве тебя это не огорчает?
Isso não te deixa triste?
- Меня это огорчает.
- Não gosto disto.
Послушайте, я понимаю, что вас это огорчает.
Eu sei que isto o transtorna.
Да, огорчает.
Sim.
- Это вроде огорчает тебя, правда?
Marcaste uma hora.
Смотреть как девочка плачет, почему то меня огорчает.
Ver uma rapariga chorar deixa-me triste por qualquer razão.
- Поверь мне, я не хочу уходить, и это огорчает меня, потому что я люблю тебя.
- Acredita, não quero partir Vou ficar desolado Porque te adoro tanto
Тебя не огорчает всё это?
Aquilo não te importou?
Иногда этот человек меня так огорчает, что я просто готова ему шею свернуть.
às vezes esse homem, faz-me ficar tão louca, que podia partir-lhe o pescoço.
Меня огорчает что ты не встретишь меня в парке, но ты должна мне поверить.
Vou ficar chateado de não te encontrar no parque, mas tens de acreditar em mim.
Меня лишь одно огорчает.
Uma coisa incomodou-me.
Что тебя так огорчает, куколка?
Porque é que estás triste, querida?
Итак, в конце концов, не важно, сколько, три дня или семь дней, тебя всё по-прежнему раздражает, по-прежнему разочаровывает, огорчает, по-прежнему бесит весь твой жизненный опыт.
Por isso, no fim de contas, seja o que for, sejam 3 dias ou 7, ainda estás irritado, aborrecido, frustrado, a detestar toda a experiência.
Конечно, быть роботом здорово, но у нас нет чувств, и иногда это очень меня огорчает.
É óptimo ser-se robô, mas nós não temos sentimentos. E por vezes isso deixa-me muito triste.
Это тебя огорчает или беспокоит?
Isso deixa-te triste? Ou ansioso?
А сейчас выходит, будто я ошибся. И это меня огорчает.
Mas parece que posso estar enganado e isso perturba-me!
Я знаю что это огорчает, но мы достали самые лучшие умы в стране и в мире чтобы работали над этим.
Eu sei que isto é frustrante, Mas nós temos as melhores mentes do país. No mundo, a trabalhar nisto.
Вас огорчает, что ваше имя часто используют как междометие или восклицание?
incomoda-o que o seu nome seja usado numa exclamação frustrada?
Филис, я знаю что это огорчает,
Phyllis, desculpe. Sei que isto é perturbador.
Это очень огорчает. Возможно, это просто не достаточно важно для вас, мистер Вестен.
Talvez não seja suficientemente importante para si, Sr. Westen.
Кажется, ничего особенного. Меня больше огорчает дерьмо дяди Алфи,
Para ser sincero estou mais preocupado... por ter tido merda do tio Alfie, na boca.
Знаешь, я бы сдела это ещё раз, если бы он не кричал и не давил на меня и я знаю что, каждый занимается этим по-разному но это не огорчает меня
Entendia se ele estivesse a chorar ou deprimido, há diferentes formas de fazer o luto, mas não é isto.
Это очень огорчает.
É muito triste.
Меня это огорчает.
Fá-la sentir-se mal.
Это немного огорчает меня...
Sim, isso chateou-me um bocado...
Ну, это огорчает.
Fogo, que pena.
Что бы ты ни делал - это её огорчает.
Aquilo que fizeste para a chatear.
Меня огорчает не то, чем это кончилось, а то, с чего это началось.
Eu fui enganado por aquele pergaminho.
я знаю это так огорчает, верно?
É frustrante.
Это огорчает.
É frustrante.
Что тебя огорчает?
Porque não voltaste? Estás chateado com quê, Nick?