Огорчён tradutor Português
157 parallel translation
Похоже, он огорчён.
Acho que ficou magoado.
- Ты огорчён?
Sim, claro. - Preocupas-te com isso?
Администрация порта в ярости. Владельцы грузовых суден жутко злятся, а сам мистер Лэмпсон страшно огорчён. Ещё бы.
A Autoridade Portuária está lívida, o pessoal do cargueiro está furioso e o Sr. Lampson está terrivelmente aborrecido.
Никто не будет огорчён, разочарован, я ни кого не стесню.
Ninguém vai ser magoado, desapontado, nem mesmo incomodado.
Дейн был очень огорчён, что легавые появились прежде, чем мы надрали тебе уши.
Eu sei. O Dane ficou triste por a bófia aparecer, antes de poderem desfazer-te a fuça.
Ох, Лиз, извини, но я так огорчён, я - неудачник.
Oh, Liz lamento tanto, não consegui.
Ты огорчён.
Estás preocupado.
Он очень огорчён, что мы не справились с заданием.
Está aborrecido por não termos conseguido nada.
Представляешь, как я огорчён?
Sabe como estou aborrecido?
Сонни, я огорчён тем, что произошло.
Sonny, lamento o que aconteceu.
Так я начала сидеть на диетах и заниматься спортом а мой папа был слишком огорчён, и не замечал, что что-то идёт не так.
Então eu comecei a fazer dietas, e a fazer exercícios. E meu pai, coitado, cheio de trabalho, não percebeu que tinha algo errado.
Я очень огорчился, когда мы потеряли его... а когда я огорчён - огорчаются все.
Não estou contente por tê-lo perdido, e quando não estou contente, ninguém está.
Вы знаете, как был бы огорчён папа вашим позором?
Imagina o seu pai envergonhado pela sua desgraça?
"Друг победителей лотереи очень огорчён, кусает свои локти".
"Amigo dos Vencedores da Lotaria Cheio de Remorsos, Come o Próprio Braço."
Личность пилота установлена. Это рядовой Роберт Престон из наземной ремонтной службы. Сообщают, что он был огорчён отчислением из лётного училища.
O piloto foi identificado como sendo Robert Preston de 22 anos, um mecânico de helicópteros do exercito, descontente por causa da sua expulsão da escola de pilotos.
Я очень огорчен, сэр, но...
Lamento muito ouvir isso, senhor. Eu...
Ты огорчен? Я?
- Estás triste?
Приезжай! Ть представить не можешь, как я буду огорчен!
Por favor, venha, Não pode imaginar a pena se não vier!
Нет, милая, я тоже огорчен.
Estou tão perturbado como tu.
Ты не огорчен, что пришлось покинуть Триакус?
Não ficas triste por deixares Triacus?
Ты огорчен?
- Tem a peste, é?
Кеплер был крайне огорчен необходимостью отказаться от круговой орбиты.
Kepler sentia-se profundamente abalado por se ver obrigado a abandonar a órbita circular.
Слушай, я немного огорчен этим фактом...
Ouve, estou um bocadinho perturbado com isso...
Я действительно очень огорчен.
Lamento imenso saber disso.
Я очень огорчен, что ты даже не попытался попасть в команду по плаванию.
Estou desiludido que tu nem entraste na equipa de natação.
- Он огорчён.
Ele está chateado. - Sim.
Янки выиграли, Meтс проиграли, Рикки Хендерсон огорчен.
Yankees ganharam, Mets perderam, Rickey Henderson está infeliz.
Я так огорчен.
Estou tão deprimido.
Фрэнк, я ужасно огорчен...
Isto é um grande aborrecimento.
Я огорчен.
Desculpe.
Кто не будет огорчен, покидая Росингз, и столь благородное внимание...
Quem de fato não ficaria triste de ser privado de Rosings, e de sua graciosa...
Ему же всего 16 лет, он огорчен.
Tem apenas 16 anos e ficou muito transtornado.
Я так огорчен!
Desculpem.
Я огорчен тем, что не научил вас вести домашнее хозяйство.
Desapontado por ter-te ensinado tão mal o trabalho doméstico.
Я огорчен не меньше вашего.
Estou tão desiludido quanto você.
Что ж, он огорчен, все в порядке.
É, e parece que doeu.
ты, наверное, огорчен... нуждаешься в особом внимании.
Deves estar muito magoado. Precisas de atenção especial? .
Он сказал, что кто-то будет огорчен если оно умрет, поэтому никто не должен был знать.
Ele disse que alguém ficaria triste se soubesse que ela tivesse morrido, por isso ninguém deveria saber.
Я подумала, что ты, наверно, огорчен реакцией Кью на твое эссе.
Achei que você estivesse chateado com a reação do q no seu ensaio.
Мсье Каррер уже и так достаточно огорчен.
O Sr. Carrère já está incomodado o suficiente.
Я помню, что офицер был ранен. И я помню, как был огорчен этим фактом, не только потому, что офицер был ранен... но и потому, что это привлекло повышенное внимание полиции ко мне.
Lembro-me de a agente ter sido alvejada e de ter ficado chateado, não só por ter sido alvejada, mas também porque haveria mais polícias atrás de mim.
Рен огорчен.
O Wren ( arquitecto ) está aborrecido.
Я хотел сказать, что очень огорчен произошедшим.
Dizer que lamento o que se passou.
Ты огорчен, Этсуо?
Estás stressado, Etsuo?
Я был огорчен твоим поведением в прошлом но сейчас ничего не могу тебе сказать.
Já me desapontei com a tua performance no passado mas não é nada que não te tenha dito.
Я очень огорчен, и я очень тебя жалею, но ты должен знать приходской щенок, что твоя мать была отпетой шлюхой!
Sinto muito e tenho muita dó de ti,... mas tens que saber, abrigado,... tua mãe não valia nada.
Ты так огорчен, только потому что он сказал, что узнаёт тебя?
Estás tão transtornado por ele ter dito que te conhecia?
Я огорчен и обижен.
Estou ofendido e surpreendido.
Я безмерно огорчен смертью одной из дочерей Божьих,
Estou aqui neste dia, profundamente entristecido... pela morte de um dos filhos de Deus,
Я буду очень огорчен.
Eu não o desejaria.
Чем-то огорчен, котик?
Sentes-te triste?