Одновременно tradutor Português
2,203 parallel translation
Да, но вообще-то, я жду тройню, как держать всех троих одновременно?
É, mas estou grávida de trigémeos, então como seguro os três ao mesmo tempo?
Конечно, они будут шептать тебе на ухо о сестринской любви, и одновременно кидать камень тебе в спину и спать с твоим мужем.
Claro, falam sem parar sobre a irmandade, enquanto vos esfaqueiam nas costas e dormem com o seu marido.
А ожидание - это неуважение по отношению к будущему и настоящему одновременно.
MERLIN 5ª Temporada MERLIN 12º Episódio MERLIN The Diamond of the Day ( I )
О мой Бог, телефон звонит и у нас посетитель, и это все одновременно.
Você sabe quanto essas roupas custaram? Sophie, você vai superar isso.
Ты не можешь быть последователем трех религий одновременно, Писин.
Não se pode seguir três religiões diferentes ao mesmo tempo, Piscine.
Потому что верить во все одновременно - это все равно что ни во что не верить.
Porque acreditar em tudo ao mesmo tempo... é o mesmo que não acreditar em nada.
Гномий Новый год. День, когда луна и солнце стоят в небе одновременно.
É o início do ano novo dos anões, quando a última lua do Outono e o primeiro sol do inverno surgem juntos no céu.
Как будто я выпил и под напряжением одновременно.
Sinto que estou a ficar bêbado e eletrocutado ao mesmo tempo.
Возвращаешься. Всё, вроде, по-старому и одновременно... по-другому.
Voltas e tudo está na mesma, mas de alguma maneira diferente.
Тогда давай спросим одновременно.
Que tal dizermos ao mesmo tempo?
Господи, как он может все это делать, да еще объяснять одновременно.
Meu Deus, ele pode fazer tudo isso, então, mesmo explicá-lo enquanto ele está a fazer isso.
Все необъяснимое, хаотичное, ужасающее происходит одновременно.
Acha que isto pode ter a ver com terrorismo? É como dizem :
Одновременно.
Ao mesmo tempo.
Одновременно. Поехали.
Todos de uma vez.
Говорил же, не нужно лезть всем одновременно!
Eu disse-te que não devíamos ir todos ao mesmo tempo!
Им нужно было открыть дверь силой мысли, сконцентрировав всю их волю на одну цель одновременно.
O objectivo era usar as mentes para abrir a porta fazendo com que estejam todos concentrados com a mesma vontade e no preciso momento.
Ты ешь и читаешь одновременно.
... - Estás a comer e a ler ao mesmo tempo.
"The New York Times", "Britain's Guardian", и немецкий "Der Spiegel"... одновременно опубликовали... аналог Документов Пентагона времен Никсона.
O'The New York Times', o britânico'The Gardian', e o alemão'Der Spiegel'... coordenado na publicação... que alguns estão a comparar aos documentos do Pentágono, nos passados anos de Nixon.
Также, одновременно, "Der Spiegel"... "The New York Times"...
Também, simultaneamente, o'Der Spiegel', o'The New York Times'...
Возможно, третья пара глаз помогла бы вам следить одновременно и за вооруженным человеком, и за бабулей из пригорода. Она не бабуля.
Talvez com um terceiro par de olhos pudesses ter ficado de olho no homem armado e na avó suburbana.
Смеяться над их шутками. От которых тошнит. И одновременно бить их по рукам.
Rio-me das piadas insuportáveis deles, enquanto me escapo aos apalpões...
- Они предложили одновременно.
- Foi simultâneo.
Нельзя одновременно бороться со львом и утирать носы своим деткам.
Não pode combater um leão e assoar o nariz dos filhos ao mesmo tempo.
Предшественник Баха, Палестрина, он... он написал много работ для нескольких хоров поющих одновременно в полифонии.
Palestrina, antecessor de Bach, escreveu muitas peças para diferentes coros, entregando-se a fundo à polifonia.
Нужно выключить обе одновременно.
Cortando o fio nas duas caixas ao mesmo tempo, neutralizamos o alarme.
Но они втроем устали одновременно...
Mas todas as três exaustas ao mesmo tempo...
" олько представьте себе, что они могут одновременно шестью руками.
Imaginem o que elas podem fazer com as suas seis mãos.
Будем брать этих подонков одновременно.
Vamos apanhar estes cretinos simultaneamente.
Ты одновременно была там и в другом месте.
Eu acreditava que estavas e tu não estavas.
Я имею в виду, прежде чем вы сказали, это было одновременно.
Quero dizer, antes de ter dito que foi em ambos.
Одновременно прекрасно и пугающе.
É tanto belo e assustador.
Знаешь, что делает этот день одновременно особенным и страшным?
Sabes o que é especial e assustador sobre o dia de hoje?
Ситуация такова, что правительство - слабо, и приходится с ним играть и в шашки, и в шахматы - одновременно на одной доске, и я думаю, что настало время, чтобы сесть и сыграть с ним одну нормальную партию.
O Governo não cumpriu nenhuma das promessas. Parece estar a fazer um jogo duplo. Porém, tem de adoptar uma atitude clara, e debater o futuro da nação.
Одновременно заявляю, что я ничего не понимаю.
Também confirmo que não compreendo nada.
Я могу дописать, что "я одновременно заявляю, что я отказываюсь подписать протокол."
Posso acrescentar que te recusaste a assinar o depoimento.
- Одновременно
- Simultaneamente,
- Черт, как-то все одновременно, тут Канада, тут ты.
Tu sabes, aconteceu tudo ao mesmo tempo... Canadá... tu...
Я видела съемки с камер наблюдения на кладбище Форест-Лоун в Далласе. Там человек двести вершили суд одновременно прямо на площади.
Vi algumas imagens de vigilância ao vivo de Dallas, Forest Lawn, e estavam cerca de 200 pessoas na praça da cidade a Purgar ao mesmo tempo.
Проще говоря, он рыгает, чихает и пукает одновременно.
Basicamente ele arrota, espirra e peida-se ao mesmo tempo.
Это как будто я пытаюсь быть двумя разными людьми одновременно.
É como se tentasse ser duas pessoas.
Если бы ты спросил в округе, кто-то сказал бы тебе, что я владею двумя руками и великолепно сражаюсь одновременно с двумя или... с тремя и более.
Se perguntassem por aí, qualquer um vos diria que sou ambidextro e perfeitamente capaz de lutar contra dois ou até três homens em simultâneo.
Слушай, я обещал Лоренцо, что мушкет будет будет стрелять и загружаться одновременно.
Mas prometi ao Lorenzo um mosquete de repetição que podia ser disparado, arrefecido e carregado em simultâneo.
Ну, в отличие от тебя, я способен делать две вещи одновременно.
Ao contrário de vós, Pai, consigo fazer duas coisas ao mesmo tempo.
Послушайте, мы ведь не можем быть повсюду одновременно.
Olhe, não queremos que ninguém se magoe, mas não podemos estar em todos os lados ao mesmo tempo.
Сейчас я изучаю сразу CSS и HTML, ведь их можно применять одновременно.
O que estou a fazer é aumentar os meus conhecimentos de CSS e HTML porque se pode usar ambos ao mesmo tempo.
В игре можно выиграть только приследуя, казалось бы, противоположные цели одновременно.
O jogo só pode ser vencido através da prossecução aparentemente de objectivos opostos e em simultâneo.
— Я одновременно испуган и спокоен.
Estou aterrorizado e estranhamente tranquilo.
Ты можешь думать, что ты еще не стал тем, кем являешься на самом деле, но, в каждое мгновение, ты одновременно и ребенок, каким был ранее и мудрец, каким станешь однажды.
Podes pensar que ainda não és tu próprio mas, em qualquer momento, tu és a criança que foste e o sábio que algum dia serás.
Если их не убить одновременно, власть перейдёт к выжившему.
Se não forem mortos em simultâneo, o sobrevivente reclamará o poder.
Делаю все, что могу, но я не могу находиться в двух местах одновременно.
Estou a fazer o melhor que posso, mas não consigo estar em dois lugares ao mesmo tempo.
Но это одновременно и эгоцентрично и самокритично.
Não tem piada.