Ожиданий tradutor Português
190 parallel translation
Дети не оправдывают ожиданий своих родителей.
Os filhos nunca atingem as expectativas dos pais.
Кажется, доктор Кананга, эта конференция не оправдала ваших ожиданий.
Parece, Dr. Kananga, que a conferência não correspondeu às suas expectativas.
Невозможно передать какие надежды он возлагал на него как он погружался в мириады любящих ожиданий думая о его будущем успехе и положении.
E impossível é dizer as esperanças que tinha nele... e de como se comprazia em mil antecipações... quanto aos seus futuros sucesso e projecção.
И любовница лорда Марчмейна застала меня исполненным множества разноречивых ожиданий касательно её особы, ни одно из которых с её появлением не оправдалось.
A amante do Lord Marchmain encontrou-me, assim, num tumulto de expectativas em relação a ela, expectativas essas que o seu aspecto desenganou.
Не оправдываю твоих ожиданий?
Estás despontado comigo?
После стольких ожиданий, я уже не волнуюсь за отца.
Depois de esperar tanto tempo, não estou preocupada com o meu pai.
Трансатлантическое взаимодействие не оправдывает ожиданий?
O "correspondente transatlântico" não corresponde ás suas expectativas?
Эта классная вечеринка не оправдала моих ожиданий.
Isto não é tão excitante com pensei.
Это не зад ожиданий. Группа уже набрана. Черт.
- O próximo voo está cheio.
А ты боишься, что не оправдаешь ее ожиданий.
E estás com medo de não estar à altura do que ela espera.
Позвольте напомнить вам, что операция проведенная министру здравоохранения не оправдала наших ожиданий.
Mas isso é segredo... E a operação ao ministro da Saúde não teve os resultados esperados.
Полагаю, она не оправдала наших ожиданий.
Acho que não correu como esperávamos.
Должна ли я снизить планку ожиданий или....
Teria eu de mudar as minhas expectativas ou seria possível...?
Что вы не оправдали моих ожиданий?
Que não conseguiu superar as minhas expectativas?
Я знаю, что настоящий Барклай - ваш друг, и мне жаль, что его голографическая версия не оправдала ваших ожиданий, но едва ли это причина, чтобы деактивировать его.
Sei que o Barcklay real é amigo dele e lamento se a versão holográfica não preencheu suas expectativas. mas isso dificilmente é razão suficiente para desativá-lo.
Прервём континуум каждодневного опыта... и всех стандартных ожиданий, что ему сопутствуют.
Rompa-se com o "continuum" da experiência do dia-a-dia... e com as expectativas normais que lhe são próprias.
Слушайте. 17 человек лечились тут из-за расстроенных ожиданий.
Isto é genial. Foram internados dezassete devido a "expectativas frustradas".
Иногда цифры не оправдывают наших ожиданий.
Às vezes, as nossas expectativas são traídas pelos números.
Никаких ожиданий, которые нужно оправдывать.
Sem expectativas para viver.
Это стоило ожиданий.
Valeu a pena esperar.
Вы согласны, что витражи храма Святой Бригиты в первый раз, когда вы их увидели, не оправдали ваших ожиданий?
Portanto concordas que as janelas de São Bridget, na primeira vez que as viste, não correspondiam à sua reputação.
Это было единственное, что я могла сделать для тебя и девочек : избавить вас от всех этих поездок в госпиталь, ото всего этого стресса, от постоянных ожиданий в приемных врача, и я верю, что если ты подумаешь об этом, то ты поймешь, что я поступила правильно.
Foi como se o único presente que pudesse dar-te a ti e às miúdas, fosse poupar-vos a todas as visitas ao hospital e a todo o stress e ao tempo de espera nas salas.
И хотя это далеко от ожиданий начала сезона,... но всё-таки это вселит гордость в сердца болельщиков.
terão salvo a honra da equipa da casa.
К сожалению, прототип не сумел оправдать ожиданий.
Infelizmente, o protótipo falhou frustrando as nossas expectativas.
И вот, после стольких лет ожиданий, маленький Альфред наконец-то получил на Рождество то, о чём мечтал.
Então parece que, após todos aqueles anos, o jovem Alfred finalmente ganhou o que queria de Natal.
Я боролся против суждений, ожиданий моей семьи, Вашего более низкого происхождения, моего ранга.
Lutei contra o bom senso, as expectativas da minha família, a inferioridade do seu berço, a minha classe.
" Довольно ожиданий.
" Chega de repetição.
Разозлим их, не оправдав ожиданий, и нас выпиздят, заменив на тех, кто эти ожидания оправдает.
Ficarem lixados por não terem tratamento especial... e substituir-nos por quem o ofereça.
Насчет ожиданий, Кларк, они должны заставить тебя действовать,.. а не мешать жить.
A expectativa, Clark, é suposto levar-te a fazer mais coisas na tua vida, e não a não fazer mais nada.
Похоже что... каждый раз, когда я объявлялся... я не мог оправдать его ожиданий.
Parece que... desde que eu nasci... eu fui um pouco menos do que ele esperava.
И тогда вы процветете сверх ожиданий и станете миллионерами.
Vão realizar todos os vossos sonhos, e viver uma vida Milionaria em Miami.
Я, конечно, ожидал что-то вроде приветствия, но это сверх моих ожиданий.
Esperava algum tipo de leitura, claro. Mas isto ultrapassou as minhas expectativas.
Я вспомнил, как она с ней разговаривала в зале ожиданий.
Lembro-me que ela estava a falar com uma mulher na sala de espera.
Я стал ненавидеть окружающих за то что они не оправдывали моих ожиданий мне опостылело общество одних и тех же идиотов.
Era uma mistura entre odiar tanto as pessoas, porque não viviam de acordo com as minhas expectativas, e simplemente estar farto de rodear-me, sempre com a mesma espécie de idiotas.
Вдруг такой успех, такая слава превыше всяких моих ожиданий я не хотел нечего подобного
Foi êxito e sucesso instantâneos. Muito para além dos meus sonhos. Mais do que eu alguma vez quis.
Мне кажется, я не совсем соответствую тому, что ты хочешь во мне увидеть, и... я больше не могу мириться с тем, что не оправдываю твоих ожиданий.
Acho que não consigo ser a pessoa que queres que seja. Não aguento mais sentir que sou uma desilusão. - Logan, eu não...
€ буду в комнате ожиданий о.. она начинает ненавидеть мен €
Está bem... eu estarei na sala de espera. Oh! Ela está a começar a odiar-me.
Знаешь, учиться на посредственные оценки, ждать шары и избегать ожиданий.
A vida medíocre na secundária, más notas sem esquecer que ele não tem expectativas.
Сэм должен был стать великим вождем, повести за собой огромную армию, но он не оправдал ожиданий, не так ли?
O Sam era suposto ser o grande'manda-chuva'e liderar o grande exército, mas não foi exactamente ele que se assumiu como tal, pois não?
Ни обманов, ни ожиданий, ни недостатков.
Sem compromisso, sem expectativas, sem inconvenientes.
Никаких напрасных обещаний и ожиданий.
Não há falsas promessas ou expectativas.
Я занял свою очередь в магазине обманутых ожиданий.
Para voltar para o meu canto e continuar com a minha vida de sempre.
сын, который чувствует, что не оправдал ожиданий своего отца.
Que sente que não estava à altura das expectativas do pai.
Всё дело в теории ожиданий.
É tudo sobre gestão das expectativas.
Я не могу наслаждаться ею из-за моих нереальных ожиданий.
não consegui apreciá-la por causa das minhas próprias expectativas irrealistas.
Это уже не первая исследовательская миссия на Марс, которая не оправдала ожиданий.
Esta não é a primeira vez que uma missão para explorar Marte termina em desilusão.
Ок, Маршал, возможно, ты не хочешь этого слышать, но... Очень даже может быть, что это тот же бургер, который ты когда-то пробовал. Просто он не оправдал твоих чрезмерно высоких ожиданий?
Marshall, pode não querer ouvir isso, mas é altamente provável que esse seja o mesmo sanduíche que comeu 8 anos atrás só que não conseguiu superar suas expectativas altamente ridículas.
Магистр Йода не обманул моих ожиданий.
O Mestre Yoda está a corresponder às minhas expectativas.
" ра, очень интересно, € дрожу от ожидани €.
Estou enjoado de ansiedade.
Они могут не оправдать ваших ожиданий...
Ou eles podem trair-te.
Ќо также важно, чтобы ожидани € были оправданными.
Mas é também importante que possamos gerir as nossas expetactivas.