Оказался tradutor Português
3,809 parallel translation
Пистолет оказался под той подушкой потому, что его подложили.
A arma não foi parar debaixo do seu travesseiro até que eles a colocassem lá.
Когда я это понял, код оказался простым. Просто дели на 4. Новые цифры соотносятся с буквами в алфавите.
Quando me dei conta disso... o código foi fácil, bastava dividi-lo... por quatro, e, os novos números correspondem a letras do alfabeto.
Переход в 15 тысяч оказался слишком тяжелым для тебя, старик?
Marchar 15km no final é difícil para os velhos ossos?
Он приехал посмотреть картину, а оказался в эпицентре гражданской войны.
Ele veio ao Norte para ver um quadro e dá por ele no meio de uma guerra civil.
Ты внезапно оказался Святым Франциском из Ассизи?
Quem és tu, o São Francisco de Assis?
И Питер оказался не с той стороны.
E o Peter estava do lado errado dela.
Мир, который ты думала может быть только в кошмарах, оказался вполне реальным.
O mundo que pensavas que só existia em pesadelos é aquele onde vives.
Как он оказался в приюте?
- Porque estava no canil?
И если вы слышите, как кто-то произносит монолог, отстаивая этичность ситуации, в которой он оказался, то вы можете быть на 100 % уверены, что он знает, что был неправ.
E onde quer que seja que oiças alguém a fazer um monólogo defendendo a ética das suas posições, tu podes ter a certeza que eles sabem que estão errados.
Он сказал : Мемфисом может быть любое место, где ты сейчас находишься, это песня о том, как ты здесь оказался.
E ele respondeu, " Memphis é uma referência obrigatória para o que quer que tu sejas neste momento.
Ты преодолел 5000 миль и оказался здесь.
Você enraizou-se a 8 mil km daqui.
Он оказался там же, где и мы.
E acabou onde todos acabamos. No circo de horrores.
Внезапно я оказался совсем один в этом мире.
Súbitamente estava completamente só no mundo.
На меня повесили убийство, за нами гонится убийца, но ты зациклилась на том, чтобы найти Амира, который чисто случайно оказался сыном члена правительства Ирана.
Tramaram-me num homicídio, e agora corremos risco de vida, mas a única coisa que te importa é encontrar o Amir, que por acaso é filho de um ministro Iraniano.
В итоге оказался в участке.
Acabei por chegar à esquadra.
Я спустился проверить в туннель и оказался прямо среди десятков этих тварей.
Passei nos túneis para investigar, acabei olhos nos olhos com umas dúzias deles. Foi um dia divertido.
Я понятия не имею как он оказался в руках Джеймса Харбаха.
Não sei como foi parar nas mãos do James Harbach.
Каким образом ты оказался впереди меня?
Como foi que me ultrapassaste?
Если вы не знаете мистера Касла, тогда как он оказался в этой лодке посреди океана?
Se não conhece o Sr. Castle, como é que ele acabou neste barco no meio do oceano?
Мой отец по своей вине оказался в таком положение.
O meu pai meteu-se neste sarilho.
Вы обращаете людей в городе направо и налево, при этом я же оказался в какой-то... очереди?
Andam a transformar as pessoas pela cidade, No entanto, estou numa... algum tipo de lista de espera?
Помощница Стэндли сказала, что он был неподкупен. Но если бы он оказался у казино на крючке, у него не осталось бы выбора.
A assistente do Standley disse que ele era incorruptível, mas assim que tivesse o casino a pressioná-lo, não teria escolha.
Рим оказался сильнее твоего народа.
Desta vez, Roma foi mais forte do que o teu povo.
Каким образом такой человек оказался в ФБР?
Como é que alguém assim acaba a trabalhar para o FBI?
Теперь и я оказался втянут в это.
E agora também estou envolvido.
Как ты здесь оказался?
Que te traz cá?
Хочу, чтобы ты опять оказался в ловушке.
Quero-te preso na armadilha.
Эй, хм, рентген стрелка оказался положительным.
Os resultados, mostraram um problema.
Он считал, мир оказался на грани ядерной войны.
Acreditava que o mundo estava à beira de uma guerra nuclear.
Когда я упал с обрыва, то оказался на какой-то детской площадке.
Quando caí no precipício acordei num parque infantil.
Ты оказался в тюрьме. Вышел и вернулся в ту же самую игру.
Foste preso, saíste e voltaste ao mesmo jogo.
Есть идеи, как жучок оказался в одном из секретных мест Вудфорда?
Sabe como uma escuta foi parar a um dos esconderijos do Woodford?
Он оказался намного сильнее, чем все ожидали.
Está a provar ser muito mais duro do que toda a gente esperava.
Конечно же Коул рассказал тебе всё или преданный маменькин подхалим оказался не таким уж и преданным?
O Kol certamente já te contou tudo. Ou será que o bajuladorzinho leal afinal não é assim tão leal?
Насчёт тигра ты оказался прав.
Estavas certo sobre aquele tigre.
Даже... учитывая тот факт, что последней дружеской вещью, которую я сделал оказался профессиональным убийцей, я думаю, что у меня не много вариантов осталось.
E... Considerando o facto que o último melhor amigo que fiz afinal era um assassino profissional, acho que não tenho muitas opções para ter uns novos.
Я упал в глубокую яму, оказался в ловушке.
Caí num buraco profundo... e fiquei preso.
Или тот факт, что телефон Лайлы оказался у Ребекки, указывает на неё как на убийцу?
A Rebecca ter o telemóvel da Lila aponta-a como assassina.
И как её телефон оказался у тебя?
Como acabou com o telemóvel dela?
Видимо, мы наконец узнали, как ты оказался здесь.
- Já sabemos porque estás aqui.
Поезд из Саутгемптона оказался чуть ли не хуже, чем пароход из Бомбея.
O comboio de Southampton foi quase tão mau como a viagem de Bombaím.
Ты просто оказался в нужное время в нужном месте.
O Tony foi mesmo o que eu precisava, quando precisei.
Я встретилась с парнем Билли, который оказался девушкой, и она чертовски хороша, Пол.
Encontrei o homem do Billy, que na verdade é uma miúda, e ela é o que há, Paul.
Через месяц-другой один из них оказался бы на остановке или вокзале, обвешанный бомбами.
Há um mês atrás, um deles teria aparecido numa paragem de autocarro ou numa estação de comboio com uma bomba.
Им оказался городской служащий, что охотился на соцработников.
Era um funcionário público atrás de trabalhadores.
Он оказался женат.
Ele era casado.
Тогда как он оказался в составе британской делегации на Манхеттенском проекте?
Bom, então como é que ele vem parar à delegação britânica do Projecto Manhattan?
Он сам оказался в лагере в 1933 году.
Ele próprio esteve num campo em 1933.
Урод оказался в наручниках, даже не догнав, как это произошло.
De repente, o tipo estava no banco de trás.
Я просто пытаюсь понять, где я оказался.
Só tento descobrir para onde vou.
Как он вообще здесь оказался?
- Como é que ele está cá?