Окай tradutor Português
349 parallel translation
Предо мной Лежал Дункан, и золотая кровь Серебряную кожу окаймляла. На ней зияли раны, как проломы Природы, где вломилась гибель.
Lá jazia Duncan... sua prateada pele bordada com seu dourado sangue e... os cortes das punhaladas pareciam o buraco da natureza, a entrada da ruína.
Окай.
Está tudo bem.
- Дейт, окай.
- Data, não tem importância.
А сейчас волшебные башмачки перенесут тебя домой в мгновение ока!
Esses sapatos mágicos vão levár-te para casa num instante!
Если мы будем копать вдвоём, выкопаем Гарри в мгновение ока.
Com os dois a cavar, daqui a nada o Harry já está cá em cima.
- Трюм заполнится в мгновение ока.
- Enchendo o porão em tempo record.
Почему то, чего желаешь, длится лишь мгновение ока?
Porque é as coisas que você quer estão lá apenas por um piscar de olho?
... кусок дерьма, смотри не обосрись, а то я отправлю тебя пожить в преисподнюю в мгновение ока,
Esponja de pó-de-arroz... não vá eu largar um peido que o impute para malabarista do inferno num abrir e fechar de olhos, onde poderão sentar-se juntos e...
Храню его, как зеницу ока.
- Guardei-a comigo.
Мы перемещаемся в мгновение ока.
Movemo-nos num piscar de olhos.
Но в мгновение ока появилась тошнота. Как будто детектив, всё время стоявший за углом, вышел из-за него и шёл тебя арестовывать.
Mas logo me invadiu a tal agonia e estivesse agora pronto a prender-me.
стаялпай... ока еимаи упеяова.
Isto é tudo tão lindo.
дем неяы... суццмылг пакийаяи, акка ауто то олояжо сйажос поу евеис, еимаи г апамтгсг се ока лоу та омеияа.
Não sei dizer. Lamento, rapaz. Mas aquela beleza é a resposta aos meus sonhos.
поу бяисйете ока та йаусила йаи та опка ; - апо тоус йукымес, жусийа.
Ele sabia que estariam à nossa espera no caminho para as Colónias.
лета ха евоуле ока та апаяаитгта йаусила йаи тгм басг апо тгм опоиа ха тоус йамоуле епихесеис.
Nunca imaginei que havia mais sobreviventes. Nem nós...
дем лпояеис ма нежоятыхеис еуйока емам гяыа.
Estou a ver que te provoca o mesmo efeito que a mim.
суццмылг амтала, акка ле ока аута та сйажг тяицуяы ма покелоум циа тис фыес тоус дипка ста тамйея, упохеты оти дем епяепе ма стеикоуле ломо тис дийес лоу лоияес.
- Vão alguns a fugir. - Esquadrão Azul, vão atrás deles.
пяовыягсте ле тгм диамолг йаусилым се ока та пкоиа тоу стокоу. маи. ╦ вы емам йайо пяоаисхгла циа тгм епибибасг тоу пкоиоу.
Decidi que Gomoray será o meu trono, a partir do qual decidirei para onde e como... estender o meu domínio pelo sistema estelar.
╦ веи ма йамеи ле то цецомос оти спатакы том вяомо лоу, цекымтас йаи диасйедафомтас кес йаи ока еимаи йака емы ои жикои лоу лпояеи ма пехаимоум ейеи ены.
Certo?
йакутеяа ма том пале писы ейеи поу том бягйале. аутос та дглиоуяцеи ока аута.
Bem, do que é que estamos à espera? Vamos. OK.
йаи пяепеи ма невасеис аутг тгм суфгтгсг. о ╨ лпкис ха диабасеи тис сйеьеис соу еуйока.
A nossa presa encontrou proteção com o guerreiro chamado Starbuck.
Кресты - на левом плече, и если вы будете держать перекладины, как положено, то доберетесь на место в мгновение ока. Пожалуйста, центурион.
Com a cruz sobre o ombro esquerdo, e, se puserem as costas contra a viga transversal, chegam lá num instante.
"Зеницей ока мы послужим ей."
"... o tempo o dirá e colocará nos seus olhos. "
Естественно, Зону стали охранять, как зеницу ока.
A Zona passou a ser protegida como a menina dos olhos.
Мгновение ока в пьесе космического времени.
O pestanejar de um olho no drama do tempo cósmico.
— Береги его как зеницу ока.
- Guarda-a com a tua vida.
Ты мог бы выйти отсюда в мгновение ока.
Vc pode sair daqui num segundo.
Tелевизионный экран стал сетчаткой внутреннего, душевного ока
O ecrã de televisão tornou-se na retina da visão mental.
В мгновение ока!
Num piscar de olhos.
После оценки миллионов данных в мгновение ока Азартотрон 2000 говорит, что победитель :
Após avaliar milhões de dados num piscar de olhos... O Jogador-Tron 2000 diz que o vencedor é...
- На "крешни" стороне Ока.
Estão no lado "creshnee" do Olho.
- "Ока"?
- Do "Olho"?
- Ока вселенной.
- Do Olho do Universo.
Они рассеяны в поисках Ока.
Estão espalhadas, à procura do Olho.
В мгновение ока я оказался в мрачных и холодных стенах Стейтевиллской тюрьмы где со-всех сторон меня окружали сутенеры, грабители и другие душегубы...
No tempo que leva a dizer "mãos ao ar," estava dentro da prisão, rodeado de chulos, violadores e assassinos.
Старая жизнь улетучивается в мгновенье ока.
A vida toda arruinada num piscar de olhos.
Что до меня, то при наличии политически приемлемого повода... я выдворил бы его в мгновение ока.
Pessoalmente, se eu encontrasse uma razão politicamente aceitável... teria o homem deportado num instante.
Вся заварушка завершилась в мгновение ока.
Acabou tudo num grande empate.
Их схватят в мгновение ока.
Serão apanhados num instante.
Нет ничего дурного в том, чтобы требовать ока за око если совершено злодеяние.
"Olho por olho" não esta errado quando foi cometida uma atrocidade.
Гибель трех человек в самолете, или исчезновение тысячи наших миров в мгновение ока, не заставят человека в далекой галактике даже газом моргнуть.
Não é por três pessoas morrerem num avião ou mil dos nossos mundos se somem num clarão de luz que o Homem na Lua no outro fim da galáxia sequer pestaneja.
Раньше ты мог победить ее в мгновение ока.
Noutros tempos já a terias arrebatado num bater de coração.
Затем в мгновение ока эта карточка появилась на станции.
Depois, num piscar de olhos, esse cartão apareceu na estação.
Буду его беречь, как зеницу ока, капитан!
Juntinho a mim como roupa interior.
- упаявоум еуйока йаяе.
- Há jogos fáceis.
емас паивтгс ле йако ваяти, емамти се йапоиом ле айолг йакутеяо лпояеи ма васеи та коцийа тоу лафи ле ока тоу та кежта!
Um jogador pode perder uma boa mão ficar abalado e perder a cabeça e todas as fichas que tem diante de si.
ааа... маи, та бафы ока, циати де молифы оти евеис та лпастоумиа.
Vou apostar tudo. Acho que não tens espadas.
еуйока, дусйока, емтила, ле апатг, спитийа... ле то жоятгцо, лпояы ма еилаи сто таф се дуо ыяес.
Jogos fáceis ou difíceis, honestos ou não, em casas particulares. Posso dar meia volta e estar no Taj daqui a duas horas.
ап тоус лауяоус, йеядифа тсицаяа циа ма та амтаккассы... йаи ма фы опыс евы сумгхисеи йи ока аута выяис ма тяыы нуко.
Mas tenho de ganhar cigarros aos pretos para poder usar em trocas e manter-me no estilo a que me acostumei. Tudo isto sem levar pancada.
циати де лоу та димеис ока ;
Por que não me dás tudo?
соу стахгйа, отам та евасес ока.
Fiquei do teu lado quando perdeste tudo.