Опаздывать tradutor Português
308 parallel translation
Пойду переоденусь, не люблю опаздывать.
É melhor ir vestir-me, querida. Detesto atrasar-me.
Не знаю, сколько времени уйдет на дорогу до завода... а я не хочу опаздывать в первый же день.
Não sei quanto tempo levarei para chegar à fábrica... e não quero chegar tarde no primeiro dia.
Мои дети не должны опаздывать.
atrasarem-se para o jantar.
Лучше тебе не опаздывать в школу, сынок.
Vais chegar tarde à escola.
- Постарайтесь завтра не опаздывать. Хорошо? - Ну, конечно.
Tentem chegar na hora amanhã.
Давай не опаздывать!
Não nos atrasemos.
Ты должен обещать хорошо себя вести, не опаздывать в школу и прочую хрень.
Você tem que prometer se comportar, ir à escola na hora certa e etc.
Я не могу опаздывать в первый день. Давай.
Não posso chegar tarde no primeiro dia.
если буду опаздывать, значит, у меня что-то случилось.
Já disse que se alguma vez me atraso, é porque alguma coisa aconteceu comigo.
И тогда вы не будете опаздывать.
Porque assim não chegarão atrasados.
Она просила не опаздывать.
Ela disse para não se atrasar.
Ты продолжаешь опаздывать.
Mas atrasado.
Но нельзя каждый раз опаздывать на ужин.
Não te podes atrasar para as refeições.
- Мы не хотим опаздывать.
- Não queremos chegar tarde.
Мы можем опаздывать, но довозим до места.
Atrasamos, mas levamos você lá.
Как всякая артистичная натура наша дочь имеет право опаздывать.
Enquanto artista, a nossa filha reserva-se no direito de chegar atrasada.
Можно спешить и опаздывать одновременно.
Podemos chegar cedo e tarde ao mesmo tempo.
Ни при каких обстоятельствах вы не должны опаздывать на гимнастику.
De modo algum se pode atrasar para a sua aula para manter a linha.
Сколько можно опаздывать в школу?
Quando começam a chegar a horas?
Герои не могут опаздывать, обер-ефрейтор.
Os Heróis nunca se atrasam, Corporal. Lembre-se disso.
- Элиот будет ждать нас в фойе. Я не хочу опаздывать.
Temos que nos encontrar com o Elliot no átrio.
Постарайтесь не опаздывать. Первый раз Снейл бьет в гонг в пять минут девятого, второй - в 8.15.
O Snell dá o primeiro sinal às 20h08 e o segundo às 20h15.
Я ненавижу опаздывать на работу.
Odeio chegar atrasado.
хотя вы меня и удивили я должен прекратить эту игру у меня еще есть дела и я не могу опаздывать
Embora ambos me divirtam, vou acabar com a brincadeira. Tenho encontros marcados e não me posso atrasar.
- Я слышал, что лучше не опаздывать.
Ouvi que ajuda chegar a tempo.
Я заказал билет на эту штуку и не намерен опаздывать! Понятно?
Comprei este bilhete de boa fé... e não pretendo atrasar-me para o compromisso.
Много, много людей помогли мне опаздывать.
Muitas pessoas contribuíram para os meus atrasos.
- ¬ ам нельз € оп € ть опаздывать.
Não pode voltar a chegar tarde. Alguém tem dado a impressão ao Wilhelm de que ando a fazer gazeta. Eu sei.
Нем нельзя опаздывать на морскую прогулку.
- Nada de atrasos por causa da vossa visita.
У тебя в моду вошло опаздывать.
Fique de olho na estrada. De novo elegantemente atrasado.
Мне нельзя опаздывать.
- Não quero chegar tarde.
У нее привычка опаздывать.
- É normal chegar atrasada.
Мне нельзя опаздывать!
Não me posso atrasar!
Отучите себя опаздывать
Que vício, esse. Não pode fazer nada.
Корделия, ты можешь не опаздывать?
Cordelia, é possível que tenhas sido pontual?
В связи с аварией, поезда будут опаздывать.
Devido a um descarrilamento em Victoria haverá uma demora nos serviços de trens.
Не опаздывать, ублюдки.
Não te atrases, paspalhão!
Не хочу опаздывать.
Acho que tenho de lá estar.
Да, но не будем опаздывать.
Sim, mas temos de nos apressar.
Да, вам не стоит опаздывать.
Não quer chegar atrasada.
- Пайпер, мне нельзя опаздывать.
Piper, não me posso atrasar hoje.
Ненавижу опаздывать.
Odeio estar atrasado.
Я буду опаздывать на работу.
Vou chegar atrasada.
Здесь номер моего мобильного, если будете опаздывать хоть на 5 минут, звоните мне,..
O número do meu telemóvel. Se se atrasar cinco minutos, telefona-me.
Потому что Рокель нельзя опаздывать на работу.
... porque a Racquel não se pode atrasar.
Не хотелось бы опаздывать в Боудин.
Estás pronta? Vamos chegar tarde a Bowdoin.
Она просила вас не опаздывать на её день рождения.
Quer que vá para casa depressa.
Мне пора. У меня занятия по хореографии, опаздывать никак нельзя.
Tenho de ir ao treino das chefes de claque, se me atraso, juro por Deus...
Если ты останешься жив, не хотелось бы опаздывать.
Porque, se não morreres, não quero chegar tarde.
Как только охрана уйдет, ты мне тут же должен сообщить об этом. - Нельзя опаздывать.
Tens de avisar-me, logo que os guardas saiam.
- И лучше тебе не опаздывать.
E é melhor não te atrasares.