Опасения tradutor Português
318 parallel translation
Ходят упорные слухи о том, что её состояние вызывает опасения. Правительство и подданные её страны волнуются. Мы полагаем, что...
Isto deu origem a rumores de que o seu estado pode ser grave, o que está a causar ansiedade entre as pessoas do seu país...
- Вы и не подняли. Вы выразили серьезные опасения, вы задали серьезные вопросы.
Manifestaram a preocupação adequada e fizeram as perguntas certas.
Ваши опасения насчет бластеров были верны.
Os seus receios estavam correctos.
Дешевый ресторан без посетителей внушает опасения.
Um restaurante barato e vazio é de duvidar.
Опасения нет.
Não tenha medo!
Диктор 6 :... если ход событий продолжит вызывать опасения.
... se continuar o curso dos acontecimentos...
Да? Я думаю, я имею право высказывать свои опасения. Ты чего разорался вообще?
Acho que tenho o direito de estar um pouco indignado.
Есть опасения, что с послом Деленн что-то случилось.
Eu penso que algo pode estar errado com a Embaixadora Delenn.
Что я понимаю ее опасения, но я уже все решил.
Disse-lhe que entendia a preocupação dela, mas que já estava decidido.
Легат, ваши опасения безосновательны.
- Legado, a sua preocupação é infundada.
Эмиссар, я признаю, у меня есть опасения насчет прошения Бэйджора о вступлении в Федерацию.
Emissário, eu admito que tinha algumas preocupações sobre a candidatura de Bajor de adesão à Federação.
Центральное Командование благосклонно относится к этому договору, который, по мне, подтверждает мои опасения.
O Comando Central está muito mais a favor deste tratado e isso apenas justifica o meu receio.
Никогда опасения, l - здесь.
Nada receies. Estou aqui.
Были ли у них какие-нибудь опасения до того, как побег состоялся?
Desconfiaram de algo, antes da fuga?
Одо, вы олицетворяете мои подозрительность и опасения.
O Odo representa as minhas suspeitas e medos.
Пан-Каррибское правительство высказало некоторые опасения, но я полагаю, что мы сумеем их убедить.
O governo pan-caribenho tinha algumas reservas, mas acho que os convencemos.
Я говорю не о фантазиях, месье. Я говорю о возможном преступлении против тети Эмили. И опасения не только у меня.
Não falo de devaneios, falo de um possível crime contra a Tia Emily e não sou o único com tais receios.
- Поиски подтверждают наши самые хужшие опасения.
As averiguações confirmam os nossos maiores medos.
Капитан, неужели у вас не возникали опасения, что Ворф - прославленный клингонский воин - может позабыть о жертвах чумы, выпади ему случай сразиться с врагом?
Não o preocupava um pouco, Capitão, que o Worf um guerreiro klingon célebre, pudesse atirar-se à oportunidade de combate e esquecer-se das vítimas da peste?
Капитан, я понимаю ваши опасения, как и опасения Омет'иклана.
Capitão, entendo as suas preocupações e o Omet'iklan também.
Есть опасения, что тысячи людей пропали безвести или умерли.
Teme-se que haja milhares de mortos e desaparecidos.
Ваши опасения приняты к сведению, коммандер.
A preocupação foi registada.
Дамы и господа, я разделяю ваши опасения.
Eu também tenho as suas preocupações.
Это здорово уменьшит их опасения.
Isto pode ser um longo caminho para acalmar o medo deles.
но их опасения были отвергнуты, как "депрессивные".
Mas as suas preocupações foram encaradas como "deprimentes".
Марток выразил опасения касательно наших мер по обеспечению безопасности.
Agora, o Martok expressou preocupação quanto à nossa segurança.
У нас есть более срочные опасения.
Temos preocupações mais imediatas.
О взгляде, который говорит : "У меня есть опасения касательно этой миссии, но глубоко в душе я верю, что мы поступаем правильно?"
Àquele que diz : "Tenho algumas preocupações, mas estamos a fazer o correcto."?
Есть опасения посерьёзнее, сэр.
A minha preocupação é mais do que isso, meu general.
- Это вполне обоснованные опасения.
- Preocupações razoáveis.
Я понимаю Ваши опасения, мистер Андервуд, но возможно вы сможете взглянуть на это просто как на другое средство.
Compreendo o seu cepticismo, mas talvez possa considerar isto como outra hipótese.
Потому, что прелестница, которая пыталась Вас раздеть, внушает мне опасения.
Porque essa mulher que tenta despi-lo não me tranquiliza nada.
Ты должен преодолеть опасения и восстановить контроль.
Tem de superar os seus receios e recuperar o controlo.
- Я попыталась, но есть опасения, которые я не могу подавить.
Mas não posso sufocar Os meus medos
Я вынужден объявить, что наши опасения оправдались.
devo anunciar que se cumpriu o que mais temíamos.
Если у тебя есть сомнения или страхи или опасения за ваши отношения никогда не обсуждай всего этого со своим мужем.
Quando tiveres dúvidas, receios ou ansiedades quanto a uma relação, não contes nada ao teu marido.
Опять опасения, паника и, боюсь, слишком много пота.
Ansiedade, pânico e, infelizmente, mais transpiração.
- Но есть опасения. - Нет, нет.
- Sinto alguma apreensão.
... проецируя свои личные опасения и тревоги на всю страну.
Projectando os seus medos e anseios pessoais no palco nacional.
Наибольшие опасения вызывает...
Em Wall Street, preocupações de um...
Ну, они проверяют некоторые опасения... выраженные бабушкой ребенка.
Foram investigar receios expressos pela avó de uma criança.
Нежные листочки на кустах крыжовника матушки Джинджер начали распускаться, несмотря на обоснованные опасения Тома по поводу методов, которые она использует при работе в саду.
As suaves folhas dos morangueiros da Ma Ginger's estavam a abrir-se, apesar das sábias orientação de Tom para com os seus métodos de jardinagem.
С неё прозвучал сигнал, который несмотря на опасения Марты, никто не спутал с колоколом, извещавшим о начале очередного часа.
Martha de que o seu toque poderia ser confundido com o soar das horas um sinal de que alguém se estava a aproximar pela Canyon Road de Georgetown.
Статья 8 Закона об Иммиграции и Гражданстве запрещает отправку иностранца на родину если он имеет вполне обоснованные опасения стать жертвой преследований в своей стране.
Artigo 8 da Lei da Imigração e da Naturalidade proíbe a repatriação caso haja um claro receio de estar a ser perseguido.
- Есть ли опасения, что этот культурный обмен является подтверждением нами законности репрессивного режима Северной Кореи?
- Existe problema que esta troca cultural confira legitimidade ao regime da Coreia do Norte?
Ты подтверждаешь самые худшие опасения.
Não me proves aquilo que já sei que és.
Ну, у нас есть законы, которые защищают иностранцев у которых есть серьёзные опасения возвращаться в свою страну.
Bem, temos leis aqui que protegem estrangeiros que têm medo de voltar para o seu próprio país.
Если у Вас есть такие опасения, тогда в отношении Вас можно начать соответствующие процедуры, с тем чтобы Вы предстали перед судьёй, который будет рассматривать прошение об убежище.
Se conseguirmos provar que você tem tal medo... então a Imigração será forçada a iniciar um procedimento de remoção de expediente. O senhor irá a um juiz de imigração, onde poderá apresentar o seu pedido de asilo.
Но пойти Вы можете только если у Вас есть серьёзные опасения.
Mas, só poderá ir se estabelecermos um medo real.
Опасения вызывают только супермаркеты. Их уже два в нашем районе и как раз в тех местах, где люди ходят по магазинам.
Ele tira, líquidos, uns 100, 150 dólares por semana.
В своем заявлении он выразил опасения относительно способности западных наций выжить в условиях восточной угрозы ".
"frente à ameaça do leste."