Опеке tradutor Português
153 parallel translation
В делах об опеке, миссис Уорринер, мы часто даём право... -... принять решение опекаемому.
Nestes casos de custódia, Sra. Warriner, em geral permitimos que a decisão final seja tomada pela pessoa em causa.
Только сейчас вспомнил, что оставил ордер об опеке в суде.
Lembrei! Eu deixei o pedido de abrigo aos cuidados da corte.
Если вы решите затеять дело об опеке, то у вас нет шансов.
Se você decidir contestar a custódia legal, não terá nehuma chance.
В Детском кризисном центре Мидтауна. Ожидает решения об опеке.
No Centro de Apoio Infantil, à espera de uma família adoptiva.
- Я не нуждаюсь в опеке медсестры.
- Não preciso da mão de um enfermeiro.
Иск по вопросу об опеке.
Custódia.
Что? - Это дело об опеке над собакой. - Хорошо, я понял.
O caso é sobre a custódia de um cão.
Он возможно нуждается в постоянной опеке.
Estaria nos cuidados intensivos.
Если вообще будет решаться вопрос об опеке.
Isto é, se chegar sequer a haver uma audiência pela custódia.
Мы с Кирстен были утром в совете по опеке и заявили что хотим поселить тебя у нас.
A Kirsten e eu fomos ao serviço de Menores e dissemos que queremos que fiques connosco.
Не то что в деле об опеке.
Não foram como os da custódia das crianças.
Он использует это, чтобы пересмотреть вопрос об опеке.
Sabes que ele vai usar isto para reabrir o processo de custódia.
Едва ли она помнит меня, кроме того, девочка нуждается в опеке отца.
Ela mal me conhece, e uma miúda precisa do seu pai. Sabes, para orientação.
Я сейчас же позвоню в агентство по опеке.
Vou ligar para a agência de adopções agora mesmo.
Давай подадим заявление об опеке.
Vamos pedir a custódia em tribunal.
Полной опеке?
- Custódia total?
Я получил результат анализа ДНК, который был направлен судье, вместе с копией Вашего психологического обследования, пройденного по указанию судьи для приобщения к материалам судебного дела об опеке над Вашим сыном.
"Incluí os resultados de ADN que deram entrada no tribunal, " juntamente com uma cópia da sua avaliação psicológica, "tal como foi pedido pelo juiz do processo na sua batalha para ganhar a custódia do seu filho."
- Дэвид Эрнандес из Новоорлеанского окружного департамента по детской опеке.
- Sou David Hernandez, da Acção Social Infantil da Paróquia.
Они нуждаются в правовой опеке гражданина США. Опеке?
Precisam de tutela de um cidadão dos EUA.
В окрестностях торгового центра Кгале говорят, что ты больше не нуждаешься в моей опеке.
Palavra ao redor do centro comercial que está você não precisa mais usar o meu encorajamento.
Я звоню из комитета по опеке, чтобы сообщить, что у вас будет новый опекун. Нильс Бьюрман.
Ligo para informá-la de que tem um novo guardião.
Ты нуждался в особенной опеке, и он не смог выдержать давление.
Tinhas tantas necessidades especiais, e ele não foi capaz de lidar com a pressão.
Нет, она милашка, но это не она тащила меня в суд выбивая из меня соглашение об опеке.
Não, ela é um doce, mas não foi ela que me arrastou ao tribunal para acordar a custódia.
Служба по опеке за детьми все приезжает, ищет меня.
O serviço de apoio a menores não pára de aparecer, à minha procura.
Слушания по опеке через неделю.
A audição da custódia é daqui a uma semana.
— Если машина Эрика взлетит на воздух за неделю до слушаний об опеке, слишком много глаз уставятся на Эйприл.
Se o carro do Erik explodisse uma semana antes da audiência de custódia, caíam os olhos todos em cima da April.
— Ребята-ребята, смысл в том, что Эрик видимо пропустит следующее слушание об опеке.
A questão é, tenho a certeza absoluta de que o Erik está a pensar faltar à próxima audição da custódia.
Но после последнего слушания об опеке
- Qual é a razão?
Жена подала прошение о единоличной опеке над сыном три недели назад.
A mulher entrou com uma petição para ter a custódia do filho à três semanas.
Я сказала Отделу по Опеке, что я буду присматривать за ней.
Então, disse à Assistência Social que ia fazer parte da equipa...
Я сказала ей об опеке. Ей нужно "побыть одной".
Contei-lhe sobre a custódia e agora quer "espaço".
Я - Опеке, это - Тсякер.
Sou o Specs, este é o Tucker.
Если уж мы заговорили об опеке. Я тут подумал.
Falando de problemas de custódia, estive a pensar.
Детектив Габриель, поскольку тут замешано дело об опеке, я бы хотела видеть Коди Тэйтем.
Detective Gabriel, uma vez que este ainda é um caso de custódia, gostaria de ver Cody Tatem.
Вы хотите, чтобы все дела об опеке решались таким образом?
É assim que quer que sejam decididas brigas de custódia...
Шайна подала прошение об опеке, чтобы иметь возможность отключить Макса от аппарата.
A Shaina apresentou um pedido para a tutela legal, para poder desligar as máquinas.
Я подал прошение о совместной опеке!
É a minha filha! Vou pedir a guarda compartilhada!
Вы знали, что Малкольм выиграл дело об опеке.
Sabia que o Malcolm estava a ganhar a luta pela custódia.
Фелиция была прокурором по делу о его опеке.
Felícia era a promotora assistente no caso dele.
Это хорошо, потому что подобные процедуры по опеке над детьми занимают много времени и стоят дорого.
Este procedimento de custódia filial leva tempo e é caro.
Ты должен был привезти вчера Томми к его матери, как прописано в вашем соглашении об опеке.
Devia ter deixado o Tommy em casa da mãe ontem, de acordo com o acordo da custódia.
Расскажите об опеке.
- quando começam procedimentos.
Вы сможете забрать его, как только суд вынесет решение об опеке. Спасибо.
Podem entrar quando o tribunal vos der a custódia.
- Слушание по опеке.
- À audiência da guarda.
Слушание по опеке?
Uma audiência da guarda?
Джилл назначила слушание об опеке.
A Jill marcou uma audiência da guarda.
Пожалуйста, отмени слушанье об опеке, Скотт.
Por favor, cancela a audiência da guarda, Scott.
Джилл назначила слушание об опеке.
A Jill marcou uma audiência.
Ты у меня будешь на опёке.
Terás uma mesada.
Питер сейчас разбирается с её процессом об опёке над детьми, чтобы понять, есть ли какие-то шансы.
O Peter está verificando a custódia dela, vendo se é uma causa perdida.
Представитель службы по опёке зайдёт завтра для проверки.
Os Serviços Sociais virão amanhã para verificarem a situação.