Определенный tradutor Português
435 parallel translation
Понимаете, добавлять яйца нужно в определенный момент.
Os ovos têm de ser bem adicionados.
Они появляются в определенных местах в определенный сезон.
Eu só sei que aparecem em certas águas para se alimentarem, em certas épocas.
- У каждой женщины есть норма. Существует определенный тариф на местах.
A mulher tem uma tarifa diária, fixada antecipadamente.
Теперь тогда, определенный и ясно определенный набор обстоятельств по которым бомбы должны быть взорваны запрограммирован банк памяти магнитной ленты огромной емкости. Хмм.
Um conjunto específico e definido de circunstâncias perante as quais as bombas devem explodir é programado num banco de dados...
определенный след ракеты.
É um míssil.
Но ведь есть определенный рисунок, систематическая прогрессия, от одной планеты - к другой.
Mas segue um padrão definido... uma progressão sistemática de planeta para planeta.
Если в определенный момент ни один из обелисков не отбрасывает тени, никакой тени, это легко понять, если допустить что Земля – плоская.
Agora, se a um certo momento cada vara, não dá sombra, sombra nenhuma, é fácil de compreender que isso prova que a Terra é plana.
Я пытаюсь показать нечто конкретное и я ищу определенный типаж.
Quero marcar uma posição e procuro características físicas específicas.
И только в свой определенный момент и на определенный срок.
E só em tempos precisos... e em condições precisas.
Какой-либо определенный человек не вызывает у Вас подозрения?
Não tem ninguém específico em mente? Certamente que não.
Я даю ссуду и получаю определенный процент.
Devolve-mo como garantia dum empréstimo.
Определенный прогресс, господа.
Definitivamente, são progressos.
Лини сказала, ты не перейдешь определенный рубеж.
Leni disse-me que você não ia além dum certo ponto.
я понимаю что ее взбесило, блендер действительно предполагает... определенный намек на сексуальную политику 1950-ых.
Acho que percebo o ponto de vista dela. A máquina sugere um certo tipo de coisas, que são referências socio-políticas dos anos 50.
Если вы предпочитаете определенный маршрут, сообщите об этом водителю.
SE PREFERIR OUTRO ITINERÁRIO, INDIQUE-O AO MOTORISTA.
В этом есть определенный смысл.
É um caso para ver, sim.
Чтобы превратить их в особей мужского пола, в определенный период развития им необходим дополнительный гормон.
Basta uma hormona específica, na fase de desenvolvimento correcta, para as tornar masculinas.
Но у него был определенный шарм некоторого невыносимого свойства.
Mas tinha um certo encanto, de modo insuportável.
Это имело определенный гипнотический эффект. Ну, я отлично провел время. Симпозиум по варп-энергии был захватывающим.
Ele apenas ficou falando uma longa sentença, sem respirar, enquanto passava de um tema a outro, assim ninguém pôde Ihe interromper.
И затем вы должны умереть в определенный час.
E depois tem que morrer na hora pré-determinada.
Пепе прав. Т.к. наши товарищи ополченцы тут, которые приехали из разных мест, имеют определенный опыт, видели другие примеры коллективизации...
O Pepe tem razão, os nossos amigos da milícia viram o que acontece noutras aldeias.
Ну, понимаешь, в определенный момент хочется узнать про свои корни.
A certa altura, queremos conhecer as nossas raízes.
Несомненно, в любом занятии есть определенный феномен.
É um fenómeno em todas as classes sociais.
А это создает определенный ореол
Isso deve ser uma mais-valia.
Вы окажете плохую услугу делу получившему определенный статус.
Presta um mau serviço a uma área de investigação que sempre quis ser respeitada.
Вам все-таки придется признать.. что между нами установился определенный контакт.
Tenho de admitir que criámos uma pequena ligação entre nós.
Он создает определенный сигнал.
Gera um sinal característico.
Передав определенный сигнал, Эддингтон мог бы отключить всю нашу систему защиты.
Ao transmitir um sinal, o Eddington podia destruir o nosso sistema defensivo.
Однажды... в далеком царстве - государстве... определенный мужчина... и одна не вполне определенная женщина... постоянно сталкивались случайно.
Era uma vez... Num reino muito distante, um certo homem e uma mulher ligeiramente menos certa, que não paravam de esbarrar um no outro.
По сути, программа может представлять определенный интерес для вас.
Na verdade, poderá achar o programa interessante.
Вам нужен какой-нибудь определенный костюм?
Procura algum traje em especial?
Определенный золото щит потенциал.
Tem potencial para chegar longe.
Ты должен признать, что должностная инструкция навевает определенный образ.
Sim, tens de admitir que a descrição invoca uma certa imagem. Sim.
Послушай, может быть, был какой-то определенный момент или время?
Não precisa ser um momento específico. Pode ter sido...
Мы думаем, что можем помочь тебе вернуть определенный порядок в твою жизнь.
Nós podemos devolver ordem à tua vida.
Есть определенный предел количества сэндвичей, которые я могу поднять с пола и съесть.
Não posso comer sempre sanduíches do chão.
Но теперь с помощью доктора Джексона мы сможем использовать руководство, чтобы перепрограммировать мину реагировать только на определенный энергетический след.
Com a ajuda do Dr. Jackson podemos usar o manual para reprogramar a mina para explodir com determinado sinal energético.
Просто в определенный момент нужно переоценить твой план действий и знать, когда нужно оставить некоторые мечты.
E as vezes e necessario abandonar certos sonhos,
Определенный процент пациентов страдают от припадков.
Uma certa percentagem de doentes podem ter tremuras.
Она лишь ждет, когда программа запросит определенный ресурс или, запросит доступ к определенному файлу на диске или попросит программу соединяющую ее с внешним миром.
Ele está apenas esperando pelos programas pedirem por certos recursos ou pedirem por um certo arquivo no disco ou pedirem para serem conectados ao mundo externo.
я тоже в определённый момент чуть было ею не соблазнился.
Eu também, em determinada altura estive tentado.
Слова "отдых" и "наслаждается"... не определенны моей программой.
As palavras "diversão" e "usufrui" não têm significado para a minha programação.
Но существует определённый порядок, освящённый традицией и проверенный временем.
Temos de seguir os costumes consagrados no tempo.
Думаю, он имел определённый вес среди своих соплеменников.
Deduzo que é homem de peso entre os seus.
- Хорошо, у нас определённый прогресс.
- Susan. Pronto, já estamos a fazer progressos.
У нас прослеживается определённый прогресс.
Acho que começamos a fazer progressos.
Он просто проходит определённый этап в жизни, вот и всё.
É só uma fase.
Она передаёт определённый набор сигналов Еве, а та верит, что внутри пилот, и синхронизируется.
Isto transmite um sinal padrão ao Eva. O Eva considera que o piloto está dentro de si e sincroniza-se com isto.
Но есть определённый риск. Ты это понимаешь?
Há riscos, mas compreendemo-los, certo?
Вирус собирает все эти маленькие остатки... и перекидывает их на определённый счёт.
O que isto faz é pega nesses pequenos restos... e coloca-os numa conta.
- Не знаю, сэр. Определённый звук при длительном действии нарушает работу этих устройств.
Há um tom específico que, se sustido, afecta os engenhos.
определенно 1671
определённо 742
определенно нет 180
определённо нет 69
определенно да 25
определись 23
определение 16
определить 35
определись уже 28
определи 16
определённо 742
определенно нет 180
определённо нет 69
определенно да 25
определись 23
определение 16
определить 35
определись уже 28
определи 16