English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ О ] / Опыта

Опыта tradutor Português

1,161 parallel translation
И я думаю, что ты должен быть готовым, особенно после твоего предсмертного опыта.
Pensei que gostarias de estar preparado, especialmente depois de quase teres morrido.
- Да, знаете, книги хороши, но есть много чему поучиться из опыта, который не найдешь в книжках.
- Sim, os livros são óptimos. Mas com a experiência aprende-se muita coisa que não se aprende nos livros.
Из личного опыта я знаю, на какую горизонталь ты способна.
Eu sei por experiência pessoal o quão horizontal consegues ficar.
- Никто из нас не имеет опыта, и мы решили, что будет весело.
Nenhum de nós o fez. Achámos que podia ser divertido.
Многие врачи утверждают, да и вы из собственного опыта знаете что депрессия может стать.. .. причиной несчастных случаев, неудач или еще чего похуже.
Sei que há outros médicos, mas sabe por experiência própria que a depressão pode provocar acidentes, maus desempenhos ou pior.
У нас годы опыта в перевозке этого груза.
Nós temos anos de experiência a bordo desses cargueiros.
У них достаточно плохого опыта с другими видами.
Tem tido muitas más experiências com outras espécies.
Само собой, наличие меня в команде более чем компенсирует недостаток опыта с вашей стороны.
É claro, tendo a mim no grupo, vai mais que compensar por qualquer falta de experiência da sua parte.
какое оружие и стратегии были эффективными, и еще что-нибудь из вашего опыта как первого помощника Апофиса, что может нам помочь.
Armas e estratégias eficientes na sua derrota, qualquer experiência que adquiriu como Primeiro-Ministro de Apófis.
Не то, чтобы у меня не было опыта.
Não sou inexperiente.
В конце концов, дело передали в арбитраж, а у арбитров никакого опыта.
Solicitámos o recurso à arbitragem, mas os membros da comissão não eram entendidos.
У него больше опыта, чем у нас всех вместе взятых!
Tem mais horas nos simuladores que qualquer de nós.
Когда мы грабили тот банк, у нас не было опыта.
Naquele assalto ao banco, éramos todos inexperientes.
Как я уже сказал, у меня нет личного опыта в продаже таких товаров. Но я могу продать все, если буду знать, чего хочет покупатель.
Como estava a dizer, claro que nada sei dos produtos em que está a pensar, mas julgo-me capaz de vender tudo desde que saiba o que o comprador quer.
Зато я получил много опыта, и мне это помогает в жизни.
Foi muito útil, pois a minha vida agora é isso mesmo.
- Может быть и проиграл потому, что опыта не хватает.
Deve ser por isso que ele perdeu. Inexperiência.
У нас больше опыта с голограммами, чем у вас.
Temos mais experiência que vocês com hologramas.
Это не вопрос его опыта.
A experiência não se questiona.
Я думал, тейлоны не могут убивать друг друга, думал, что это... их инстинкт. Исходя из прошлого опыта, надежды на мирное решение мало.
Dado o que aconteceu anteriormente, não vejo muita esperança.
К сожалению, я не работал прежде в офисе, и у меня недостаточно опыта, но...
Nunca trabalhei num escritório. Não tenho experiência...
Наглядный пример из своего опыта.
Obrigada, juízes.
Но я хочу набраться опыта сам.
Mas eu estava a pensar em abrir um consultório meu.
- Годы опыта.
- Anos de experiência.
После Второй мировой, под давлением ужасного опыта, люди утратили иллюзии.
Depois da segunda Guerra Mundial as pessoas ficaram desiludidas com os horrores praticados.
Из этого опыта получится ошеломительная статья для медицинского журнала Звёздного Флота.
Esta experiência poderia ser... um artigo fascinante... para o Jornal Médico da Frota.
Его послали к нам набраться боевого опыта.
Ele fora enviado para a Companhia Easy para ter experiência de combate.
Не разрешаю. У Вас нет достаточно опыта.
Não, você não tem experiência.
Опыта хоть наберётся.
Precisa de experiência.
У тех, кого выбрали, достаточно опыта.
Os homens que escolheram têm muita.
Прервём континуум каждодневного опыта... и всех стандартных ожиданий, что ему сопутствуют.
Rompa-se com o "continuum" da experiência do dia-a-dia... e com as expectativas normais que lhe são próprias.
Опасная область, но вы получаете тонны очков опыта.
Uma área perigosa, mas que dá muitos pontos de experiência.
13? Но для переключения на Епископа... Нужно двойное количество очков опыта.
Mas para trocar para'Bispo'precisas de duplicar os pontos de experiência.
Жаль, что опыта у него не так много, как энтузиазма.
É pena que a técnica dele não esteja ao nível do seu entusiasmo.
Были бы, если бы у вас было столько опыта с королевой, как у меня.
Você partilharia, se você tivesse tanta experiência com a Rainha como eu tive.
Позволь дать тебе совет из моего недолгого опыта пребывания в художественном мире.
Deixa-me dar-te um conselho, da minha pequena experiência na vida artística.
Кроме опыта, здесь брать нечего.
Com isto só vão ganhar prática.
Я знаю из личного опыта, что у вас есть излучатели силового поля.
Sei da experiência pessoal que têm, com os emissores de campo de força.
Их проще интерпретировать исходя из прошлого опыта, нежели из идеи, что они могут отличаться.
As figuras são parecidas, por isso a sua mente tem mais facilidade em interpretá-las com base em experiências passadas do que em estar aberta á ideia de que possam ser diferentes.
- У меня больше опыта.
Mas, eu tenho mais experiência.
И онкологический отдел... был превосходной лабораторией для изучения- - опыта жизни после смерти.
E o departamento de oncologia pediátrica era o laboratório ideal para estudar as experięncias de morte.
Мне еще нужно набраться опыта, в жизни столько интересного, столько открытий впереди.
Ainda há tantas coisas para acontecerem na minha vida, tantas coisas para viver. Tanto para descobrir...
если вы имеете достаточно доверия... в Посвящении, вы и ваша парная душа... выйдете невредимыми из этого опыта.
Se confiarem na ordem, vós e as vossas almas gémeas sairão ilesos da experiência.
Скажите, кто более настойчив, умен, у кого больше опыта, чем у меня?
Nomeie alguém mais dedicado ou inteligente, que tenha mais experiência que eu.
У кого больше опыта?
Que quer dizer com mais experiência?
Что её вера в пришельцев... происходит из опыта первых рук. И она может выдвинуть вам веские доказательства,... что здесь есть заговор пришельцев!
Que o facto de acreditar em extraterrestres vem da experiência, e que ela pode oferecer-vos provas de que há uma conspiração.
Исходя из опыта, могу сказать, что если девушка соглашается на видеозапись на всё остальное она и подавно соглашается.
Pela minha experiência, se uma rapariga aceita ser filmada, há pouco mais que recuse, garanto-te.
Ты переходишь от одной женщины к другой от бессмысленного опыта к бессмысленному опыту. Никогда не волнуешься, что ничего серьезного не получится.
Saltas de mulher em mulher, de experiência em experiência banal, sem te preocupares sequer se se vai tornar algo mais sério.
Клэр, мне 19 лет, и у меня достаточно опыта.
Tenho dezanove anos, Claire. Tenho imensa experiência na vida.
Возможно, мне нужно немного руководства. Знаешь, от того, у кого побольше опыта.
Talvez precise de alguma orientação de alguém com um pouco mais de experiência.
Мало опыта?
Inexperientes?
- Если у тебя не опыта?
- Ela pretende me treinar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]