Ослеплён tradutor Português
93 parallel translation
Я был ослеплён, конечно же!
Enquanto estava bêbado, obviamente.
Это всё ненастоящее, но он ослеплён страстью. Говорит, что хочет получить развод.
É tudo mentira, mas ele está apaixonado.
Я был ослеплён её красотой.
- Fiquei ofuscado pela beleza dela.
- Я был ослеплён.
Fiquei cego pela luz
- Ослеплён?
Cego?
- Как ты был ослеплён.
Me mostre como voce ficou cego?
Путь к мудрости лёгок для тех, кто не ослеплён собой.
O caminho da sabedoria é simples para aqueles que não estão cegos por si mesmos.
Ты ослеплён своим счастливым браком, планами завести ребёнка.
Tu estás cego pela tua felicidade com a Mélanie, pelo plano de terem um filho.
Если твой противник ослеплён яростью, достаточно просто держаться в стороне
Quando lutam com raiva, os homens cegos, é melhor estar afastados deles.
Я безумно в неё влюбился. Я был ослеплён её чудесными грудями.
Eu apaixonei-me loucamente por ela, fiquei deslumbrado com os seus doces seios.
Просто ослеплён.
Ele é muito deslumbrado.
Мне нужен кто-то, кто не ослеплён этой любовью, кто-то без сострадания.
Preciso de alguém que não fique cego por isso... Alguém sem compaixão.
Твой отец был ослеплён горем.
O teu pai estava cego com a dor.
Я слишком ослеплён пианистом, чтобы заметить.
Estou demasiado fascinado com o pianista para reparar.
Но он ослеплён, Хаймделл. Ненавистью и горем.
Heimdall... de ódio e desgosto.
Как и ты, я был ослеплён любовью.
Tal como tu... estava cego pelo amor.
Но мальчик был ослеплен более величественными видениями жизни преисполненной властью, славой и красотой.
Mas o rapaz estava cego por visões maiores de uma vida cheia de poder, glória e beleza.
Я ослеплен.
Estou cego!
Ты ослеплен ненавистью.
You`re blinded by hatred.
О. Я ослеплен.
Estou cego.
По причине своей жадности и предательства императора Пьер делла Винья был лишен доброго имени, ослеплен и заключён в тюрьму.
Pela sua avareza e por ter traído a confiança do imperador... Pierdella Vigna foi desonrado, cegado e preso.
ты сам сказал, что я ослеплен попкой.
Tu mesmo disseste que eu estava cego.
Сейчас ты ослеплен, а минуту назад- -
Você está cego agora, mas há um minuto atrás- -
Он одурманен, ослеплен любовью.
Ele está cego. Cego de amor.
Ты ослеплен тем, что блестит.
Ficas deslumbrado por tudo o que brilha.
Я был ослеплен любовью к тебе.
Está cego com o meu amor por ti.
Я был ослеплен.
O Sol dava-me nos olhos.
Я был только ослеплен дружбой
Estava cego pela nossa amizade.
Я просто не хочу, чтобы ты был ослеплен похотью.
Só não quero que fiques cego pelo desejo.
Я должно быть был слишком ослеплен ревностью и не видел всю картину.
Devia estar demasiado cego pelo ciúme para ver o resto.
Он, он был абсолютно ослеплен им.
Ele estava cegamente apaixonado por ele.
Он был ослеплен во время последнего метеоритного дождя, и он указывает точно на Дэниэла.
Ficou cego na última chuva de meteoritos, e está a apontar directamente para o Daniel.
Есть парень, который ходил в школу Смолвиля и который был ослеплен во время последнего метеоритного дождя, и теперь у него есть способность определять зараженных метеоритом людей.
Há um miúdo que andou no liceu que ficou cego na última chuva de meteoritos, e agora tem a capacidade de identificar anormais dos meteoritos.
Синдбад был ослеплен разноцветными огнями.
Sinbad estava deslumbrado por luzes de muitas cores.
Он просто ослеплен страстью, такое часто испытывают мужчины ко всему новому.
Está encantado, como os homens costumam ficar com as novidades.
Все эти годы я был ослеплен фигней которое окружает людей.
Todos estes anos, fui cegado pelas tretas que separam as pessoas.
Я был ослеплен любовью. А потом - ядом скорпиона.
Estava cego pelo amor, e depois, pelo veneno de escorpião.
и перед всеми. За то, что по глупости был ослеплен им.
e a todos, por me ter deixado fascinar pateticamente por ele.
Хэррисон слишком ослеплен вашей красотой.
O detective parece cego pela sua beleza para fazer as perguntas certas.
Ты ослеплен своей ненавистью.
Estás cego pelo ódio!
Я был так ослеплен жаждой власти, не меньше, чем самой Принцессой Арианой, что я... я не заметил, как Паниз обманывает меня.
Estava tão cego pela sede de poder, como pela Princesa Ariana, que não reparei que o Panis me estava a enganar.
Он ослеплен эгоистичной европейской дрянью, которая продаст собственную мать за пару модных джинс!
Ele está cego por uma ordinária interesseira europeia que venderia a sua própria mãe por umas calças de ganga de marca!
Ты настолько ослеплен вниманием, что не видишь, что происходит здесь на самом деле!
Os spots cegaram-te, nem vês o que se passa aqui.
Я как бы ослеплен яростью.
É como se ficasse cego com a raiva.
Я уверен, что ты был ослеплен гневом, даже был готов... мстить убийце, сыграть по его правилам.
Imagino que estivesses tão cego de raiva que até imaginaste vingares-te do tipo que a matou. Ganhar ao agressor ao seu próprio jogo.
Я и управление, два парня с мечтой. Я был ослеплен идеей, как Болт от телевидения.
Era uma vez, eu era um psiquiatra a trabalhar na DIA.
Она слишком хороша, чтобы быть правдой, а ты слишком ослеплен, чтобы заметить это.
Ela é boa demais para ser verdade, e tu demasiado cego para o ver.
Я был увлечен и очарован одновременно, и ослеплен чувством вины, когда Аманда рассказала мне о сокрушительном разочаровании своей жизни, проведенной в бегах от грозной тени преступлений ее отца.
"daquele horrível homem. " Sentei-me arrebatado pelo espanto " e cercado pela culpa
Кстати, я был так ослеплен своим желание отомстить, что тебе удалось заманить меня в ловушку.
Na realidade, estava tão cego... Um erro que te asseguro, nunca mais acontecer.
Затем он сделал свой второй шаг вот здесь. Потом он свалился прямо ему лицо. ( GeneLang ) [ 312 00 : 14 : 55,534 - - 00 : 14 : 58,375 Он был... Ослеплен и...
E, depois, deu o segundo passo aqui, e caiu de caras no chão.
Ты был просто ослеплен любовью к своему старшему брату.
Só estás cego pelo amor pelo teu irmão mais velho.