Остаётся tradutor Português
5,093 parallel translation
- Если хочет быть с тобой, пусть остаётся.
Ele está... Não devia estar contigo. Vais matá-lo.
Минус трое... остаётся слишком много.
Três a menos. Ainda sobram muitos.
- Остаётся надеяться, что наш клиент окажется побеспокойнее Дэйзи.
- Na melhor das hipóteses, esse vira-casacas será menos subtil que a nossa Daisy.
Остаётся только ждать.
Até lá, não há mais nada a fazer, senão esperar.
Он остаётся со мной.
- Jesus, deixa-me em paz!
И когда думаешь об этом более серьёзно, остаётся только горстка имён, которые я помню.
Quanto mais penso nisso, dou-me conta que me lembro de poucos dos nomes.
Я знаю вы можете подумать, но я уверяю вас моя рассудительность, касающаяся этого дела остаётся нетронутой.
Sei o que estais a pensar, mas asseguro-vos, senhor, que a minha opinião, no que diz respeito a esta tarefa, ainda está intacta.
Остаётся лишь узнать, тревожат ли они
A única questão que permanece...
Когда очередь доходит до тебя, ничего не остаётся.
Quando chega a vez, já nada resta.
Черта между аристократией и чернью остаётся размытой.
A linha entre os bem-nascidos e os humildes continua indistinta.
Скальный Замок остаётся за нашей стаей.
Castle Rock permanece um bastião para o nosso grupo.
На самом деле, единственный, кто остаётся невредимым во всех историях - это Джек. Джек?
De facto, o único que escapa de todas as histórias incólume é o Jack.
- Кто ещё остаётся?
- Mais alguém quer ficar?
Так что тебе остаётся только поставить подпись.
Por isso, só tens de o assinar.
А тем, кто остаётся работать над новым начинанием, рекомендую смыть с себя угольную пыль.
E para aqueles de vocês que ficarão para trabalhar na nossa nova aventura, é melhor limparem o pó do carvão.
Остаётся признать только одно, что внутри него находится какое-то зло.
Então, tenho que aceitar que a única coisa que está dentro dele é algum tipo de mal.
И в конечном счёте у нас остаётся только одно : те, кому мы доверяем.
No fim de cada dia, só temos as pessoas em quem confiamos.
- Что мне остаётся?
Não tenho outra opção.
- А что ещё тебе остаётся?
Bem, que mais hás-de fazer?
Остается только гадать.
Não sabemos dizer.
А что еще нам остается делать?
Que mais podemos fazer?
Остается только надеяться, что однажды люди поймут что вокруг них на самом деле.
Só espero que as pessoas se apercebam do perigo em que estamos metidos.
Ну, пока что этот клан остается под властью этого человека.
Bem, este clã permanece sob o comando deste homem.
Тот же запах остается от цианида.
O mesmo cheiro resultante de uma dose de cianeto.
Все, что осталось от цивилизации, все, что остается... это Уэйуорд Пайнс
E tudo o que resta da civilização, tudo o que resta é Wayward Pines.
Не остается времени думать ни о чём другом.
Não dá para pensar em mais nada.
Если она остается, она должна знать.
Se ela vai ficar, precisa de saber.
Если она остается, ты рассказываешь ей все.
Se ela ficar, conta-lhe tudo.
Боль съедает душу, пока ничего не остается от человеческого мужества и достоинства.
A dor alimenta-se da alma, até que não sobre nada da coragem ou dignidade de um homem.
Если сестра остается, то я тоже.
Se a minha irmã ficar, eu também fico.
Отлично. Остается час, чтобы найти Марго, сказать ей, что ты ее любишь.
Bestial, temos uma hora para encontrar a Margo e lhe dizeres que a amas.
Это правда. Иногда я думаю, что только река остается неизменной.
Da próxima vez que te derem um banho, pede-lhes que o esfreguem com um canto da flanela.
С учетом ничтожных шансов, остается лишь один вариант.
Face às probabilidades esmagadoras, só me resta uma opção.
Нужно 13 дней, чтобы установить ускорители, провести проверки, и у команды Брюса остается... 47 дней на сборку зонда.
Precisamos de 13 dias para montar os propulsores e fazer inspecções, o que dá ao Bruce e à equipa 47 dias para construírem a sonda.
ТИМ : Мне остается жить лишь ради тех вещей, которые я пишу и которые хотел бы закончить.
A única coisa por que queria viver eram ambos os meus textos, que gostaria de terminar.
Пусть остается.
Sim, ele pode ficar.
- Да, но... Чем дольше Капитан Вейн остается в бухте, тем это опаснее для него и вероятнее, что Капитан Флинт может победить губернатора и привести армию, чтоб отвоевать корабль.
Quanto mais tempo o Capitão Vane ficar neste porto, mais perigoso será para ele, e será mais provável que o Capitão Flint possa ganhar junto do Governador, e assim trará a milícia para retomar o controlo do navio.
Так, у нас остается сделка с матушкой гусыней 1918 года.
- Portanto... Resta-nos... O tratado da mãe gansa de 1918.
Но стоит ей пройти мимо, как первая тема возвращается, снова воцаряется ужасная вонь, и остается висеть в воздухе еще долго после ее ухода.
Mas quando ela sai, o seu tema principal regressa, o seu odor primordial agora triunfalmente reposto. a pairar suspenso pela casa, muito depois de ela ter partido.
Дети, это единственное что остается.
Os filhos são a única coisa que permanece.
Остается только один вопрос, кто имел к ним доступ?
A única pergunta é : quem é que teve acesso?
Да, ( франц. ) "Чем больше все меняется, тем больше все остается по-старому." ( франц. )
Sim, as coisas mudam, mas, continuam a ser as mesmas.
- Ландшафты меняются, горы разрушаются, и леса умирают, но одно остается неизменным :
- As paisagens mudam, as montanhas sofrem erosão, as florestas são extintas, mas uma coisa permanece igual :
В который раз рука Америки остается незримой.
Mais uma vez, a mão dos EUA permanece invisível.
Мне ничего другого не остается.
Não consigo fazer outra coisa.
разве остается нам что-то еще, кроме поиска уединного берега, вдали от остальных?
quando pisámos sangue tempo suficiente o que nos resta, senão caminhar para uma praia deserta, longe dos outros?
Потому что это все, что мне сейчас остается делать, так?
Porque é isso que devo fazer agora, certo?
Вспомни, что я говорила насчет трупа, который остается трупом.
Lembre-se que eu disse que um cadáver é um cadáver.
Это то, что остается на тарелке весь день?
Aquilo que se usa para enfeitar as travessas de comida?
Остается надеятся, что лорд наложит вето на решение суда.
Devemos seguir o preceito do Senhor,
Раз ты не хочешь говорить со мной, мне остается только одно - искать ответы на свои вопросы нестандартными путями.
Bem, se não vais falar comigo, não tenho outra escolha se não encontrar provas para as minhas dúvidas de maneiras menos ortodoxas.