Остроумие tradutor Português
64 parallel translation
На помощь, друг Бенволио, мое остроумие ослабевает.
Um homem pode escusar-se a cortesias.
Расходуй свое искрометное остроумие дома, Хокай.
Porque não deixas as piadas de espadachim para os mexilhões lá da terra, Olhovivo?
Другая важная для меня шутка... которую обычно приписывают Граучо Марксу... но первоначально упомянута у Фрейда в "Остроумие и его связь с подсознанием".
A outra piada importante para mim é normalmente atribuída a Groucho Marx. É originalmente de Freud, em "O humor e a sua relação com o inconsciente".
Мое остроумие... до смерти испугалось капитана, сэр.
O meu juízo! Ou seja, quase o perdi, Capitão.
у нее будет мудрость Гертруды Стайн, остроумие Кэйти Гайзуайт, воля Нины Тотенберг и здравый смысл Элизабет Кэди Стэнтон.
Terá a sabedoria de Gertrude Stein a astúcia de Cathy Guisewite. A tenacidade de Nina Totenberg e o senso comum de Elizabeth Cady Stanton.
Это мой племянник, демонстрирует остроумие Куимби, завоевавшее мне популярность.
É o meu sobrinho a mostrar como o estilo Quimby ganhou o coração do público.
" Лесли не только цепенела... под тяжестью свинцовых утверждений... которые проходили у Марвина за остроумие.
'Não era que Leslie estivesse adormecida... pela grande quantidade de percepções vindas da habilidade de Marvin'.
Это остроумие. Я узнаю это повсюду.
Reconhecê-lo-ia em qualquer lado.
Таково ваше остроумие...
O Sr. Presidente é muito engraçado.
Ваше современное остроумие, остроумие идиотов и слабоумных всего лишь парад неприличных грязных, вульгарных человеческих экскрементов!
A vossa moderna, mentecapta, idiota, e imatura amostra de inteligência é uma mera ostentação de um nojento hediondo e vulgar excremento humano!
Сегодня что, весь вечер будет остроумие в духе Ноэля Ковардеска?
Vou ter que escutar, a noite toda, esse tipo de atrevimento?
- Сарказм - остроумие брюзгливых людей.
- Sarcasmo : a piada do resmungão.
Прибереги остроумие.
Guarda as piadas lá para dentro.
- Ты унаследовала остроумие от матери.
- Tem a inteligência da sua mãe.
По-моему остроумие имеет мало общего с фразой про взрыв в штанах, спасибо.
provavelmente sou atirado pela janela com essa coisa explosiva nas calças, Obrigado.
Должен признать, сукин сын проявил тут остроумие.
Tenho de reconhecer o mérito do cabrão, neste caso.
Вам лучше приберечь остроумие для журнала.
Porque não guardas um pouco dessa esperteza para a tua revista?
В наших кругах остроумие для работы не требуется.
Meu amigo, a inteligência não é exigida para este trabalho.
- Но не остроумие.
- Mas não a inteligência.
Ваше присутствие и Ваше остроумие Скрасят вечернюю грусть Их Величества
A sua presença e espírito vão iluminar as tristes noites de suas majestades
Тебе кажется, что сейчас время оттачивать остроумие?
Achas que esta é a altura para adoptares uma postura de brincalhona?
Я начну эту беседу простым тестом на интеллект и остроумие.
Vou dar inicio a este processo com um simples teste de inteligência e destreza mental.
Юмор ценится выше. А остроумие?
Humor é mais apreciado, mas profundidade?
Мое ослепительное остроумие и щедрое сердце?
A minha beleza estonteante e coração generoso?
За одно остроумие в тысячи мили, Многие рыцари слёзы б пролили.
Para que apenas vós saibais, muitos homens lamentariam.
Возможно мы сможем поближе оценить его знаменитое остроумие.
Talvez consigamos ver de perto o seu talento lendário.
За что я его ценю, так это за остроумие.
Este é o meu rapaz, sempre a brincar.
Держите свое остроумие при себе, парни.
Tenham juízo, rapazes.
О да, старое остроумие Кэффри.
Estás a um passo de ser o sequestrador do ano. O velho humor do Caffrey.
Остроумие и симпатичная мордашка!
Esperto e bem parecido.
Она направляется к Турчанке. Ясная голова, остроумие ее не покинуло.
A caminho da turca, de cabeça fria.
Ребята, несмотря на остроумие и мудрость причиндального парня,
Pessoal, apesar do humor a sabedoria do gajo do pénis
Английское остроумие, которое мы так любим.
A sagacidade inglesa, que tanto apreciamos.
Я думаю, мне пригодится все мое остроумие для следующего раунда.
Preciso de estar esperta para a próxima ronda.
Твоё остроумие не имеет границ.
Não há limites para a sua perspicácia.
"Верх остроумия!" я такая умная, я использую такие слова, как "остроумие".
"Ai que loquaz. " Sou tão inteligente.
Сегодня нас ждут остроумие, мудрость и дискуссия.
Esta noite é sobre perspicácia, sabedoria e discussão.
Остроумие и мудрость здесь цветут,
Um lugar onde a inteligência e a sabedoria florescem
А я собирался поручить тебе наш твиттер-аккаунт, твоё остроумие бы там пригодилось.
Ia pôr-te no nosso Twitter, tens a voz certa para isso.
Я должна держать свое остроумие при себе.
Tenho de manter o controlo.
- Я просто... - Эй, эй, эй! Где ваше знаменитое английское остроумие?
Onde está a tua famosa inteligência inglesa?
Остроумие бедного человека.
Um pobre homem de espírito.
Твоё остроумие не спасет нас. Только твои орудия.
A tua conversa não nos safa desta... só as tuas armas o farão.
Похоже, наш друг растерял всё своё остроумие в тюрьме.
Ouve, o nosso amigo pode ter enlouquecido na prisão.
Чистите туалеты? - Вот это остроумие, Дэн.
- Que espirituoso, Dan.
Он обладает всем, что я ищу в мужчине... шарм, остроумие, изысканность.
Ele tem tudo aquilo que procuro num homem. Charme, inteligência, sofisticação.
Моя мама говорит, что остроумие он ( дядя лен ) просто.Я эмоций получил скрытый клещей
A minha mãe diz que ele usa o humor para esconder os sentimentos.
Наш Однодневка пытался вырваться из удушающих оков домашнего быта. И вместо бесконечных вечеров у телевизора или барбекю с жуткими, скучными, отвратительными людьми, которых он не выносил, он использовал своё остроумие и умение маскироваться, чтобы играть на поле. Он был...
O efemeróptero estava a tentar fugir às correntes da vida doméstica e, em vez de noites sem fim a ver TV ou idas a churrascos com pessoas horríveis e aborrecidas que não suporta, usou a inteligência e habilidade para se disfarçar para se divertir.
Посмотри на себя, та же старая привычка демонстрировать остроумие.
Olha para ti, a mesma sagacidade mordaz.
Они слетают с губ. Остроумие бок о бок с мудростью.
Elas saem para fora, cheias de sabedoria.
Прибереги своё остроумие, оно тебе скоро понадобится.
Tenho dinheiro no bolso, paguem aí à patroa.