Отвлечься tradutor Português
417 parallel translation
Ты не мог бы отвлечься от денег на минутку и уделить мне внимание?
Podes parar de desviar fundos um minuto e dar-me atenção?
Мне не хотелось ехать в офис, и я заскочил в кегельбан размять мышцы,.. ... чтобы хоть на время отвлечься от мыслей.
Não queria voltar ao escritório e fui jogar bowling para desanuviar a mente.
Вы хотели отвлечься.
Ajuda a esquecer as coisas.
Только женщина редких достоинств... способна заставить Красса отвлечься от самого себя.
Deve ser uma grande mulher... para fazer Crassus sair da paixão que tem por si próprio.
он использует боль, чтобы отвлечься от внушения.
Ele está a usar a dor para se distrair.
Но он не может отвлечься от тканей, которые он хочет залечить.
Mas não pode desconcentrar-se do tecido que está a lutar por curar.
Но не мог бы ты отвлечься на секундочку и подарить ему швейную машинку?
Mas não teria um minuto para lhe dar a máquina de costura?
Можешь отвлечься и послушать меня?
Pode ouvir-me um pouco?
А может быть мы даём возможность тем, кто сюда приходит... ненадолго отвлечься... на короткое время... на совсем короткое время... позабыть о тягостях жизни в большом мире.
Proporcionamos às pessoas que aqui vêm... por um breve instante, uma hipótese de esquecer... por alguns segundos, o rosto severo... O rosto da realidade. E a dureza do mundo exterior.
Это только пытался отвлечься.
Apareceu-me ali assim.
На что ты там пытался отвлечься?
Que é que te apareceu assim?
Я знаю, что у тебя дома проблемы, но тебе надо остыть, отвлечься. Да ладно тебе, сержант.
Vá lá, Sarjas.
Естественно, пытаюсь отвлечься, вернуться к работе, но образ остаётся.
Naturalmente, tento reorientar-me, voltar à tarefa que tenho em mãos, mas a imagem permanece.
- Отвлечься на некоторое время от сценария. - Определённо надо.
- Afastarmo-nos um pouco do guião.
Отвлечься от работы, разбить с друзьями палатки.
Afastamo-nos do emprego, acampamos, estamos com amigos.
Вот, молодая мать решила немного отвлечься от домашней работы.
Aqui está uma mãe a fazer uma pausa do seus afazeres do lar.
Может, я смогу отвлечься
Está bem. Talvez me faça esquecer.
А никто больше не хочет содрать с себя кожу просто чтобы как-то отвлечься?
Mais alguém teve vontade de arrancar a pele só para ter algo para fazer?
Я думал, ты собирался ненадолго отвлечься.
Pensei que ias pôr isso de lado por uns tempos.
Нужно будет съездить в Вирджинию, чтоб отвлечься.. вы понимаете...
Fala a Katherine. Armand? Val?
Не могу отвлечься.
Nao consigo esquecer.
А если ему необходима компания, чтобы отвлечься от мыслей о своих проблемах? Сомнительно.
E se quiser companhia, alguém que o distraia dos problemas?
Давай возьмем и попробуем отвлечься от этого, хорошо?
Vamos tentar distrair-te.
Чтобы как-то отвлечься от мыслей о сексе... Миранда взяла 5 - часовой документальный фильм в прокате... о Ньюрнбергском процессе..
Para tentar não pensar em sexo... a Miranda alugou um documentário dinamarquês de cinco horas.
Сейчас я бы всё отдала за парочку борговских кубов — что угодно, лишь бы отвлечься.
Oh, o que eu não daria por alguns cubos Borgs agora... qualquer coisa por um pouco de distração.
Тебе надо отвлечься, думать о себе.
Pare por um instante. Respire e agora uma coisa de cada vez.
Тебе стоит немного отвлечься.
Precisas de um pouco de balanço na tua vida.
Харрисон, можешь на секунду отвлечься?
Harrison, pode parar de jogar por um pouquinho?
Мне нужно отвлечься.
Tenho que fazer qualquer coisa.
Честно говоря, я не против отвлечься от этого дела...
Sinceramente, queria deixar de pensar neste caso,
Мне нужно немного отвлечься.
Eu preciso de um pouco de distracção.
Мне необходимо было отвлечься на время от политики.
Uma temporada afastado da política era do que estava a precisar.
Это поможет отвлечься.
Vai ajudar a espairecer...
Я переводила всю ночь. Вот сделала фрикадельки с утра, чтобы отвлечься.
Pra relaxar, de manhã fiz almôndegas... mas você precisa me dizer o que fiz de errado.
Тебе скучно, нужно отвлечься, и ты воображаешь красивого парня на месте страшного.
Chateamo-nos, queremos divertir-nos, inventamos uma cara bonita por cima duma cara horrorosa.
Мог бы хоть раз в жизни отвлечься от своей персоны!
Podias pensar nos outros, uma vez na vida!
ну знаешь, отвлечься от...
Algo que te distraísse do...
Боже, ну и задрот. Девочки заезжают, помогают отвлечься.
Vi na CNBC que a margem de lucro do Outback é...
Ему скучно, он будет рад немного отвлечься.
Está mais que entediado. De certeza que adoraria distrair-se.
Иногда мне надо отвлечься...
Às vezes, só gosto de pensar.
Если наесться, можно на время отвлечься от мыслей об этом.
A comida vai ajudar-te a esquecer.
" Я заставляю себя отвлечься от неё и ухожу в себя.
Afasto-a do pensamento e rastejo para dentro de mim próprio.
Вам нужна компания, чтобы отвлечься.
Precisa de ver gente e de se distrair.
Мне нужно было отвлечься от мыслей о бедной Марте.
Deus sabe que preciso de algo pra esquecer um pouco a pobre Martha.
Но если отвлечься от теории,
- Em teoria... - Este tipo é uma seca.
Надо тебе отвлечься с парочкой Натали.
Tens que te distrair com um par de Natalies.
В следующий раз, когда тебе нужно будет отвлечься от мыслей о ней, воткни иголку себе в глаз.
Na próxima vez que precisares de a esquecer, enfia uma agulha no olho.
Я просто хочу отвлечься.
Estou a precisar de me distrair.
Я подумал, это поможет отвлечься.
Pensei que seria um bom antídoto.
Помогает отвлечься.
- Ajuda-me a não pensar nas coisas.
Лучший способ отвлечься от выпивки.
Não há nada melhor para nos distrair da bebida.