Относится tradutor Português
1,692 parallel translation
Нет, это к делу не относится.
Não, não se encaixa no perfil.
Ей больно от того, что случилось весной, и она просто ищет знак, чтобы понять, как он относится к ней на самом деле.
Só está magoada com o que aconteceu na Primavera, e está à espera de um sinal para ver o que ele verdadeiramente sente por ela.
И после того, что случилось сегодня, я никогда не смогу хорошо к тебе относится.
E depois do que aconteceu esta noite, nunca poderia gostar de ti.
Я никогда не смогу хорошо к тебе относится тоже.
Eu também nunca poderia gostar de ti.
Никак не относится ко мне.
Ambos sabemos que a tua presença aqui nada tem que ver comigo.
А тебя, Ллойд, и всех остальных сотрудников попросят описать, как Ари относится к подчинённым. Так что ты скажешь?
E tu, Lloyd, e toda a gente que aqui trabalha pode ser confrontada para descrever como o Ari trata os seus empregados.
Шпионов учат настороженно относится к дорожно-строительным работам.
Os espiões são treinados para terem cuidado com obras rodoviárias.
Я буду относится к ней как, к одной из моих собственных.
Vou tratá-la como se fosse um dos meus.
Не относится к делу.
Protesto.
Это не относится к делу. Да, боюсь, вы правы.
Isto não tem qualquer base.
Я не думала, что это относится к твоей сфере интересов.
Nunca pensei que fizesse o teu género.
У него нет денег. Его отец ужасно к нему относится.
Não tem dinheiro, o pai dele trata-o mal.
Дело в том, что здешняя публика не особенно хорошо относится к незнакомцам, которые задают много вопросов.
O problema é que esta gente não gosta de estranhos a fazer perguntas.
Мне не нравится, как он относится к моему мужу.
Detesto a forma como ele trata o meu marido.
Он относится к своим обязанностям очень серьезно.
Ele leva as suas responsbilidades muito a sério.
Если есть что-то, что я усвоил с годами, это относится к каждой трапезе как к последней.
Se aprendi algo ao longo dos anos, foi ter de tratar uma refeição como se fosse a última.
Это также относится к вашему интернет сайту?
E também vai aguentar o blogue que o vosso jornal tem?
Сбежавшая из дома, восемнадцатилетняя девочка не совсем относится к ведению федералов.
Uma rapariga de 18 fugida de casa não é um caso para o FBI.
Что с ним случилось в конце, было трагедией, но это к делу не относится.
O que lhe aconteceu nos últimos anos é uma tragédia, mas a questão não é essa. Pois, sabe o qual é a questão?
А знаете что относится? Суть в том, что... я прекрасно справляюсь с этими делами, ведь так?
A questão é que eu sou boa a resolver estes casos, percebe?
Роланд серьезно относится к вопросам личной безопасности.
O Roland leva a segurança pessoal a sério.
Но оно к делу не относится.
Mas irrelevante.
этот человек хоть когда-нибудь относится к работе всерьез?
Por vezes imagino se levas a sério este trabalho.
Она относится ко мне как к ребёнку.
Ela me trata como uma criança.
Он относится ко мне, как к грязи
Horrível. Trata-me como lixo.
Вообще-то, есть такое, только это к делу не относится.
- Sim, mas essa não é a questão.
А относится к нему то, что когда они вернулись, мешков уже не было, так что не знаю, что они там прятали, но тут замешано что-то серьезное.
A questão é que quando voltaram, os sacos já eram, então, fosse o que fosse que esconderam, é grande.
Он попросил взять кое-что у него на хранение, но, уверяю вас, это не относится к делу.
Pediu-me para guardar uma coisa em juízo, mas prometo que não é relevante.
Давайте мы будем решать, что относится к делу, чтобы мы смогли выполнить свою работу.
Porque não nos deixa decidir o que é relevante, e assim fazermos o nosso trabalho.
Она относится к тем людям, которые больше заботятся о деньгах...
Ela aparece como alguém que se preocupa profundamente com dinheiro...
Значит, он так ко всем служанкам Камелота относится?
Portanto, ele é assim com todas as servas de Camelot?
( колокольчик лифта звонит ) НБГ относится к людям, как к одноразовой посуде и я не буду частью этого.
O GNB trata as pessoas como se fossem descartáveis, e eu não farei parte disso.
Слушай, если это как-то относится к, Я не хочу знать...
Se tens a ver com isso, não quero...
Хихачи Мишима относится к нам, как к рабам.
O Heihachi Mishima e a Gestapo dele tratam-nos como escravos.
Вопрос в том, петух это или курица. Петух тоже относится к семейству куриных.
Um galo é um galináceo.
- Это как-то относится к делу?
- Isso é relevante?
Грифф, единственный человек, который относится ко мне как к равному.
É o único humano que reconhece que somos iguais.
Это относится только к мутациям симпатичным или невидимым, как у тебя.
Ou isso é só para as mutações bonitas ou invisíveis como a tua?
Закон относится к людям.
A lei aplica-se a seres humanos.
Как это относится к ван Ганди?
Como se relaciona isto com o problema Van Gundy?
Стив очень трепетно относится к своему С-1.
Sabes como o Steve é com o seu S-1.
Он лучше к тебе относится?
Está a tratar-te melhor?
Как он к этому относится?
Como está ele a lidar com isto?
- Ох.. Это относится к тому вечеру на выпускном.
Então...
Оказалось, Барри только что заехал в комнату наверху и подумал, что джакузи относится ко всему дому.
O Barry acabou de se mudar para o andar de cima. e achou que a hidro era do prédio todo.
Сэм, т-т-ты пойми, всё дерьмо в прошлом году... вообще всё, - к тебе не относится.
Sam, tens de entender que toda aquela porcaria, no ano passado, toda. Não eras tu.
Как это относится к счастью?
E esta felicidade?
Это... не относится к работе
Não é relacionado com o trabalho.
Как это относится хоть к чему-то, детектив?
Que relevância tem isso, detective?
Знаешь, он относится к типу городских пьяниц
Ele é o bêbado da cidade.
- Сейчас всё к нему относится.
- Tudo é relevante.