English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ О ] / Отцы

Отцы tradutor Português

591 parallel translation
Я тебе в отцы гожусь. Почему?
O suficiente para ser teu pai.
Если есть улов - значит, будет и жизнь в Ачи Трецца. Это знали отцы, деды и прадеды.
O peixe foi sempre significado de vida para Aci Trezza..
Если это так, то я гожусь ей в отцы.
Eu estaria bem arranjado. Podia ser pai dela.
Ваши отцы не могли приехать сами?
Os vossos pais não puderam vir e por isso...
- И вас преследовали отцы тех парней? - Да.
- Os pais dos rapazes perseguiam-na?
Он тебе в отцы годится.
Ele é um sonho.
— Хватит, отцы, навоевались — А ты пойди, сам хвост потрепи.
- Fartos, pais, fartos. - Vai tu, se queres dar ao rabo.
Как видишь, наши святые отцы не боятся дьяволов. Идем.
Estes padres não têm medo do diabo, pelo contrário.
Матери и отцы, у них те же страхи.
Mães e pais têm os mesmos medos.
Шерсть у черной отцы такая же теплая, как у белой.
a lã da ovelha negra é igualmente quente.
Меня знали ваши отцы и отцы ваших отцов.
Os vossos pais conheceram-me e os pais dos vossos pais.
Вы будете поклоняться мне, как это делали ваши отцы до вас.
Venerar-me-ão, como os vossos pais o fizeram.
Это Земля изменилась. Ваши отцы изменились.
Mas a Terra mudou, os teus pais mudaram.
Мне нужно быть постарше, чтобы сгодится тебе в отцы
Devo ter idade suficiente para ser teu pai.
Более того, все матери и отцы Ассизи завидуют, что у нас такой сын.
Tão sensível, tão inteligente, tão...
Это, должно быть, святые отцы.
Ah, devem ser os padres.
но поскольку мне не отвечают... святые отцы!
Eu disse, "Há alguém aqui" mas como não respondem. Somos nós, padre.
Отцы Майка, Попрошайки, Сирила... все мы.
O pae de Mike, o de Moocher, o de Cyril... todos nós.
Когда отцы вернулись домой.
Quando os pais voltaram para casa.
Все отцы города делали там предложения. Черкни.
Como os pais de toda a gente.
Отцы бывают разные, синьор Тревис.
Há muitos tipos de pais, señor Travis.
Нет, они оба... Они оба - отцы.
Não, são ambos pais.
- Оба чьи отцы? - Мои отцы...
- São ambos pais de quem?
¬ се великие ученые, отцы прогресса великие гуманисты, изобретатели были мужчинами! " ак что..
Cite alguns! Copérnico! Isso é uma mentira!
Это означает, что всё то, чему их учили отцы, нужно послать к чертовой матери, потому что это не современно.
Uma palavra que quer dizer que o que os velhos nos ensinaram... e que, de acordo com eles, é preciso mandar ao ar, porque deve não é moderno.
До тех пор, пока такие, как наши отцы, не ограбили монастыри и не огородили общие земли, согнав с них крестьян, а потом еще издали законы, по которым клеймили их за нищенство!
Até que homens como os nossos pais saquearam os mosteiros, muraram as terras de uso comum, afastaram o povo dos campos e aprovaram leis demoníacas, ferrando-os por mendigarem.
Полицейский участок. Отцы моих приятелей внесли залог в течение часа.
Os pais dos amigos pagaram a fiança.
Это наша мать, это отцы, это Вернон а это ты.
Esta é a nossa mãe. Estes são os nossos seis pais. Este é o Werner.
Я знаю, что ваши матери и отцы, воспитывали вас со всем усердием.
Sei que seus pais não os criaram assim.
Давай увековечимся на фотке "отцы и сорванцы".
Vem ficar imortalizado... Família e crianças.
Знаешь... кто захочет полицейского в отцы?
Sabes... Quem quer um polícia como pai?
¬ се отцы забот € тс € о своих сыновь € х.
Todos os pais preocupam-se com os filhos.
"¬ се отцы забот € тс € о своих сыновь € х".
Todos os pais preocupam-se com os filhos.
Эдди-домосед, а Майк обожает прошвырнуться! И, сказать по правде, иногда Эдди ведёт себя так, словно он мне в отцы годится!
O Eddie não gosta de sair, e o Mike sim e, sejamos realistas, às vezes Eddie age como se fosse meu pai.
Сорвешься с катушек - лишишься работы. Бег в мешках "отцы-дети" начнется через 5 минут на северной лужайке.
A corrida de sacas de pais e filhos... vai começar dentro de cinco minutos a norte do lago.
Отцы города благословили наш проект.
Os manda-chuva apoiam o projecto. - Boa!
Сорок лет ваши отцы и старшие братья успешно вели эту игру.
Durante 40 anos, seus pais e vocês jogaram e bem.
¬ ы, отцы, поймете.
Vocês, os pais, devem compreender-me.
Все отцы пугают.
Os nossos pais intimidam.
Они пугают потому что они отцы.
Intimidam porque são pais.
Отцы не носят плавки, они носят шорты.
Os pais não usam fato de banho, usam "calções".
Она видит, что у других отцы с хорошим образованием, и говорит :
Ela olha em volta e vê o pai dos outros colegas... " Porquê eu?
И если вы хоть на мгновение можете подумать, будто я поверю в то, что беззащитный малыш, сирота, способен на убийство, вы оба даже шимпанзе не годитесь в отцы!
Se pensam que vou acreditar por um segundo... que o indefeso pequeno órfão é capaz de assassinar não podem ser pais nem de um chimpanzé.
Все отцы были там, смеялись над тобой, называли тебя "Бедный Джузеппе".
Os outros pais todos estavam lá a rir de si... chamando-o "Coitado do Giuseppe."
Вы всегда можете точно назвать самый лучший год жизни вашего отца. Потому что отцы, похоже, фиксируют его стиль одежды и проходят с ним до конца.
É sempre possível dizermos qual foi o melhor ano da vida do nosso pai, porque eles parecem adoptar o estilo de indumentária de então, e levá-lo até ao final, não é?
Никогда. Если наши отцы не смогли разлучить нас, никакой дурацкий cou... coup.. Coup d'tat.
Se os nossos pais não nos separaram, nenhum coupe estúpido...
Чьи отцы были случайно убиты путем обескровливания.
E que ambas tenham visto os pais esvaírem em sangue.
Как вы вообще могли подумать, что вы оба отцы Пенни?
Está a brincar! Ele doou os olhos? - Olá, Pete Stainer.
Теперь, когда я стал футбольной звездой, героем войны, национальной знаменитостью, капитаном креветочной лодки человеком, закончившим колледж, отцы города Гринбоу, Алабама, собрались и предложили мне прекрасную работу.
Como eu fora uma estrela do futebol, um herói da guerra, uma celebridade nacional, capitão de um barco camaroeiro e um universitário, a assembleia de Greenbow, Alabama, reuniu-se e ofereceu-me um emprego.
[человечество - это плод страсти, ласки и слёз, ] [ которые ваши отцы и матери отдали ему.] Да.
Mas é principalmente a recompensa pelos esforços dos vossos pais pagos em lagrimas, sangue e suor.
Мы справляемся единственным известным нам способом, каким решали ее наши отцы и деды еще до них.
Como os nossos pais e avós fizeram.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]