Очарование tradutor Português
212 parallel translation
Получив это, я буду само очарование. Я такое выдам!
Depois de receber isto, sinto-me bem.
Видно, что вы не пара, но мне он нравится. В нём есть очарование.
Não era o homem adequado para ti, isso já vejo, mas agrada-me, é risonho.
Мисс Имбри, вы само очарование.
É uma alegria para a vista, Miss Imbrie.
"Люди, которые каждый вечер ищут развлечений, едва ли могут оценить... очарование оперы или концерта"...
A sua mãe era louca. "Pessoas que vão todas as noites a lugares públicos não conseguem... a sensação de gala que uma ópera ou um concerto."
В конце концов, само очарование женщины - наполовину обман, иллюзия.
Mas 50 % do charme de uma mulher é ilusão.
Затем немного Листа, немного Легара, "Чардаш", другой,.. ... и без пяти 10 они всегда играют "Очарование".
Então tocam um pouco de Liszt, um pouco de Lehar... uma czarda ou duas e, às5 para as 1O sempre tocam "Fascinação".
Они играют "Очарование" и уходят.
Tocam "Fascinação" e vão embora.
"Очарование"...
"Fascinação"!
Нет, это старая сентиментальная венская песенка "Очарование".
- "Fascinação". Os ciganos a tocam.
Мы ощущаем ее такое уютное очарование и обаяние людей, таких как... ну... госпожа Бертхольт.
Vemos a cordialidade... e o encanto de pessoas como a Sra. Bertholt.
Я понял, что слова - "очарование картины" - это не пустая фраза.
"deixei-me cair sobre a cama. " Percebera que o encanto do quadro
При свете дня такое белье теряет свое очарование и становится непристойным.
Em plena vista a lingerie perde o seu encanto triunfa a indecência.
В этом мое очарование.
Esse é meu encanto.
Очарование, говоришь?
Que encanto, hein?
Очарование для непритязательных "
tão sasfasticadas "
Возможно, он был наименее характерным из парковых ландшафтов и его очарование проявлялось в самое неподходящее время дня.
Talvez porque fosse o menos característico de todos os ângulos do jardim. E o mais significativo nas horas menos vantajosas do dia.
– Мисс Софи, вы само очарование.
A Senhorita Sofia, é realmente cativante.
- * Её очарование... *
- A ternura dela...
- Она - само очарование.
- É mesmo amorosa.
# Очарование среди сосен!
Glamour nos pinheiros!
Что случилось с принцем Очарование?
O que é que se passou com o príncipe encantado?
Я умоляю Niale, великое очарование!
Imploro-lhe Nialé, grande feiticeira!
Она само очарование!
É uma garota amorosa.
Какую ты предпочтёшь? Есть "Очарование Вахини", которая прекрасно на тебе смотрелась или "Блаженство Бахимини".
Está bem, gostou do Winsome Wahini, que lhe ficava a matar, ou do Bahimini Bliss?
Сочетает в себе безмерное очарование и индивидуальность, как в самой ткани, так и в линиях. "Веселая вдова". Восхитительный дизайн, воплощенный в черном крепе, с тонкой вышивкой бисером по рукавам.
Combinando um enorme charme e distinção, tanto no tecido como na linha, "A Viúva Alegre", um modelo delicioso, bem moldado a crepe preto, com contas brancas nas mangas.
В чем их очарование?
Por que essa fascinação?
Само очарование. Сказала, не знает, почему так поступила.
Disse que não sabia por que é que o tinha feito.
Вот и всё. Очарование закончилось.
E pronto, o feitiço quebrou-se por fim.
Если Вы думаете, что Пуаро не мог устоять перед этой колдовской улыбкой, что ее очарование было настолько...
Se achas que Poirot não via para além daquele sorriso, e que o charme dela era tanto que...
Ваше очарование тратилось бы впустую.
Os seus encantos seriam desperdiçados.
Я ставлю на то, что твоё очарование заведёт вас дальше.
Aposto que o seu charme o vai levar mais longe.
- В этом очарование нейрохирургии. В один день он лежит, а на другой день встает... ходит.
É um autêntico feitiço, num dia estão prostrados e no outro, a pé ;
В тебе есть очарование шиксы.
Tens shiks-appeal.
Я всего лишь сделала пару языческих благословений и... подростковое очарование, чтобы скрыть прыщи.
Só fiz umas rezas pagãs e escondi uma borbulha com um pequeno feitiço.
- Скипер, ты само очарование!
Claro que és. Skipper, tu és adorável.
Нежидкостное пространство имеет свое очарование.
O espaço não fluídico tem o seu charme.
А теперь познай очарование боли.
Agora sente a maravilhosa dor.
Питер, ты просто само очарование.
Peter, estás simplesmente encantador.
А когда она вернётся, я включу всё своё очарование "а-ля" Росс.
E quando ela o fizer, vou voltar à carga com o charme "a la" Ross.
Всё будет в порядке, потому что когда они придут, я буду само очарование.
Não faz mal. Quando eles vierem, serei um encanto.
Что означает, что музыка, и ее гармония и резонанс, ее непревзойденное очарование, целиком покоятся на ложном основании.
No qual quer dizer que aquela música e a sua harmonia e eco, o seu encanto paralisante está completamente baseado em um fundamento falso.
Ну... за моё врождённое очарование и личностные качества.
Bem... Meu charme natural e minha personalidade...
Истинная Синди может понять очарование зрелости.
Cindy original pode entender o fascínio pela maturidade.
- А его очарование?
- Pelo seu charme?
И Лео и мне без разницы, и его ум, и его внешность, и его очарование.
Ninguém se sente ameaçado pela inteligência, beleza ou charme dele.
То же темное очарование.
O mesmo bom aspecto sombrio.
Фигура, мозги и очарование фермерского парнишки.
Beleza, miolos, e o charme da quinta.
Само очарование.
- Adoráveis.
"Очарование"?
- "Fascinação"?
- Жалостливая улица... Очарование Венеции разглаживает мой нахмуренный лоб.
O charme de Veneza acalma-me.
Он был само очарование.
Era um verdadeiro charmoso.