Очевидное tradutor Português
238 parallel translation
Извини, но это, наверное, очевидное свидетельство того, что кино отстаёт в своем развитии от других видов искусств на полстолетия.
Peço desculpa, mas esta pode ser a demonstração mais patética, de que o cinema está irremediavelmente atrasado 50 anos face às outras artes.
Я знаю полицейских. Они всегда отрицают очевидное!
Muito próprio da policia negar o que é evidente!
Только испорченные люди отрицают существование Господа. Ибо только так они могут предаться своим страстям... Потому что никто не может отрицать очевидное.
Só os depravados negam Deus, e só o fazem para satisfazer as suas paixões, porque não se pode negar a evidência.
Не хочу подчёркивать очевидное, но ты ведь в самом деле шлюха.
De facto és uma pega.
Так значит... вы не считаете, что это очевидное самоубийство, мистер домашний сыщик?
Com que então... Não acha que é um suicídio óbvio, Sr. Detective de Animais?
Теперь мы принимаем это как очевидное.
Agora já é um dado adquirido para nós.
В науке мы пытаемся найти очевидное.
Na ciência olhamos para o óbvio. Seguimos as pistas em linha reta.
Вы осматриваете все внутри, надеясь там увидеть что-то несложное, очевидное, такое, что очень легко починить и даже вы сможете это сделать.
Espreitamos lá para dentro, na esperança de vermos algo, tão simples e tão óbvio, tão incrivelmente fácil de reparar, até mesmo para nós.
Это очевидное нарушение ваших прав потребителя.
É uma violação clara dos seus direitos de consumidor.
Я говорю очевидное.
Só o que consigo ver.
Это очевидное дело, верно, но я не собираюсь заявлять.
O caso é bem óbvio, mas não vou apresentar queixa.
Мы искали очевидное - частоту, местоположение, время - но у каждого из этих параметров может быть контрапункт в подпространстве.
freqüências, localização, tempo, mas cada um desses parâmetros poderia ter seu contraponto no subespaço.
Мы согласны с тем, что то должно быть сделано, но мы не считаем что мы в чем-то виновны и не думаем, что это легкое и очевидное решение.
É necessário fazer algo, mas não achamos que somos culpados e não achamos que haja uma solução fácil ou óbvia.
Вы знаете, есть более очевидное объяснение.
Há uma explicação mais óbvia.
Несмотря на их очевидное несовершенство, я знаю, как тебе дорог экипаж "Вояджера"... поэтому я оставила их в покое.
Apesar das suas obvias imperfeições, eu sei quanta estima você tem pela tripulação da Voyager. Por isso deixei-os em paz.
Не хотелось бы долбить очевидное, Кларк. Но это не твоя вина.
Não quero salientar o óbvio, Clark, mas não foi culpa tua.
- У тебя несравненный, хотя и утомительный дар говорить очевидное.
Tens o dom infalível e se bem que cansativo de afirmar o que é óbvio.
Это заставило Стифана, моего бывшего, признать очевидное.
Obrigou o meu ex, Stephan, a aceitar a realidade.
Не тратьте время на очевидное, Мартин.
Não pergunte o óbvio.
И еще несмотря на наше очевидное невыгодное положение, мы сумели удержать наши позиции, возможно даже победив их раз или два.
Contudo, apesar da nossa desvantagem, conseguimos defender-nos, talvez ate evitar algumas missões deles.
Последняя серия тестов только подтвердила очевидное. Ее скелетная, мускульная, кровеносная и нейроэндокринная системы истощены из-за возраста.
Os testes confirmam-no, o sistema ósseo, muscular, circulatório e neuro-endócrino foi desgastado pela idade.
И если госпожа Крегг не лжец, тогда единственное очевидное заключение вырисовывается, что она либо наивная идиотка либо настолько не в курсе, что не должна была бы тянуть зарплату.
E se Miss Cregg não é mentirosa, a conclusão óbvia a tirar é que é ingénua, idiota ou tão fora da realidade que nem devia estar a ser paga.
Хотя есть и очевидное объяснение.
Embora haja uma explicação óbvia.
И в этот момент Люсиль перестала отрицать очевидное.
Foi então que a Lucille ultrapassou a sua negação.
Ты начинаешь констатировать очевидное.
Tu estás a começar a dizer o óbvio
Идут в ванну. Затем... очевидное. Затем проверяют свои прыщи в зеркале.
Acordam, vão à casa de banho, fazem o óbvio, veem se têm borbulhas.
Возраст неправильный, очевидное идеальное здоровье до инцидента, МРТ и PET отрицательные на опухоли.
Não é a idade certa, estava saudável antes do incidente, e deu negativo para tumores.
Ну да, это, наверно, самое очевидное высказывание в мире.
Deve ser a frase mais óbvia do mundo.
Ты цепляешься за соломинку и не хочешь признавать очевидное.
Estás a agarrar-te a bagatelas. - Estás em negação.
Хорошо, позвольте мне здесь указать на очевидное.
Bem, resta-me dizer o óbvio.
О, конечно, зачем давать заключенным такое очевидное средство спасения.
É claro, quem a daria a um prisioneiro um modo tão óbvio de escapar?
Просто указываю очевидное.
- Estou a afirmar o que é óbvio.
Ты серьезно считаешь... Это простым совпадением? Как можно отрицать очевидное?
Se achas que é mera coincidência e acaba aí, estás a enganar-te.
Обыскать дом идеальной семьи на нелегальные наркотики, это ведь было очевидное решение.
Procurar o lar familiar à procura de drogas ilícitas, foi uma escolha óbvia.
- Рискну утверждать очевидное
Correndo o risco de dizeres o que é óbvio
Я настолько запутался среди заговоров, пришельцев и целей, что упускал очевидное.
Estava tão perdido em conspirações e extraterrestres e alvos, que me esqueci do óbvio.
Теперь моя очередь сказать что-нибудь очевидное?
É minha vez de dizer algo óbvio?
- Это очевидное злоупотребление властью.
Este tipo ainda tem líquido nos pulmões.
- Это единственное очевидное объяснение.
- É a única explicação óbvia.
- "Очевидное" вряд ли то слово, которое я стал бы использовать.
"Óbvia" não seria a expressão que eu usaria.
Я не хотел видеть очевидное. А следовало.
Não quis ver, e devia tê-lo feito.
Это было очевидное, грубое, двусмысленное выражение.
- Não, é um trocadilho rude e óbvio.
В то время как эта пара - очевидное заявление политического единства.
Enquanto que este é claramente uma declaração política de união.
Хорошие качества : два из трех, очевидное большинство.
Duas das três são qualidades, clara maioridade.
Шериф, нельзя игнорировать очевидное.
Não pode ignorar as evidências, Xerife!
Нужно спрятать очевидное.
Esconder coisas à nossa frente.
... Ваше присутствие на одном из приёмов, когда была совершена подобная кража Ваше очевидное недовольство моим присутствием здесь и тот факт, что пропало ожерелье мадам Дойл.
Isto não vos parece estranho? Porque haveria de ser ele a fazer-lhe as malas?
Он делает очевидное.
Fazia o que era mais óbvio.
Но Люсиль отказывалась признать очевидное.
Mas a Lucille estava em negação.
Ты не понимаешь, что отрицаешь очевидное?
- Estás pedrado!
- Это очевидное злоупотребление властью.
- Isso é "sim" ou "não"?