Очнулась tradutor Português
430 parallel translation
Я просто очнулась там, и повсюду была кровь
Eu só acordei ali, e havia sangue por todo o lado.
ƒа, € жила мечтой, " арли. Ќо теперь € очнулась. я ненавижу свою мечту.
Já tive um sonho, mas já acordei... e detesto o meu sonho.
Все, бесполезно, она очнулась.
Tarde de mais. Ela está a sair do transe.
А потом слово за слово и я очнулась, когда мы уже в магазине.
Depois, uma coisa levou a outra e... ... quando dei por isso, andávamos... ... às compras.
Когда я очнулась, Одо уже перенес меня на борт шаттла. И мы сбежали.
Quando voltei a mim, o Odo já me tinha posto a bordo da nave e escapámos.
Однажды я проснулась среди ночи и очнулась стоящей в открытых дверях совершенно голой без одежды!
Há noites em que acordo e dou por mim nua, à porta de casa, sem uma única peça de roupa!
В общем я очнулась, а его нет.
De qualquer maneira vim aqui e ele desapareceu.
А когда очнулась, то увидела, что опять нахожусь на усах какого-то мотоциклиста. "
Quando dei por mim, estou no bigode de um tipo, numa moto. "
Ты очнулась?
Estás acordada?
Она только что очнулась.
Ela está começando a acordar.
В смысле, я не очень хорошо себя чувствую, но я очнулась, и я знаю, как меня зовут, кто президент и сколько пальцев.
Quero dizer, não me sinto bem, mas estou acordada e sei o meu nome, quem é o presidente e quantos dedos.
Я очнулась в шлюпке на поверхности и провела последние полтора дня, сидя в этой пещере и пытаясь вызвать кого-то по подпространственной связи.
Acordei à superfície dentro de uma cápsula e passei o último dia e meio sentada nesta caverna, à espera de alguém do sub-espaço.
- Я думаю, она очнулась.
- Acho que está a acordar. - Ela está bem. - Graças a Deus!
Ты очнулась?
Estavas a sonhar.
Когда я очнулась после операции, то была вся в крови.
Quando acordei da operação Estava a sangrar lá em baixo
ВОЗНЕСЕНИЕ Когда я очнулась, первое что я увидела это лицо полковника О'Нилла.
Só me lembro de acordar com o coronel O'Neill a olhar para mim.
Какими были ее первые слова, когда она очнулась в больнице?
Quando ela acordou no hospital, quais foram as suas primeiras palavras?
Мерил Мун очнулась после 15 лет пребывания в коме.
Meryl Moon acorda após 15 anos em coma.
Алисия очнулась, нужно сказать об этом Бениньо.
Benigno não sabia.
Уже лучше, хотя ещё не очнулась.
Melhor, mas ainda não está fora de perigo.
Твой папа позвонил, сказал, что ты очнулась.
O teu pai ligou a dizer que tinhas despertado.
Ёджериа очнулась.
A Egeria acordou.
Когда я очнулась, он уже извращался, а она прижимала к полу.
E quando acordei, ele estava a fazer o servicinho. E ela estava a prender-me.
Ты очнулась!
Acordaste!
Конечно же, очнулась.
Claro que acordei.
Она очнулась!
Ela acordou!
Я очнулась и увидела, что пилот выпрыгнул с парашютом так же, как я сказала всем.
Acordei e vi o piloto a saltar de pára-quedas, do avião como contei a todos.
И ты очнулась.
E que estás acordada.
И я очнулась в руках врага.
Acordei nos braços do inimigo.
Ну а потом я очнулась.
Quando acordei...
Я очнулась.
Eu acordei, e só sentia o gosto a sangue.
Когда я была в Париже, я коснулась могилы Изабелл, и затем была эта вспышка света и следующее, что я помню, я очнулась в моей квартире.
Quando estava em Paris, toquei no túmulo da Isabel... então, houve este raio de luz... e a próxima coisa que me lembro, foi de acordar no meu apartamento.
Когда я очнулась, то обнаружила корабль без всей команды.
Quando recuperei os sentidos, encontrei a nave sem tripulaçao.
Ты последний, кого я видела, перед тем как очнулась здесь.
Foste a última pessoa que vi antes de acordar aqui.
А Люсиль очнулась, будучи наполовину в мешке.
E a Lucille acordou, a meio caminho.
Я тут... на кладбище очнулась. Грязная как свинья, блядь.
Acordei no chão, na merda do cemitério, sem saber...
Я очнулась уже уходя под воду и начала выплывать на поверхность, поплыла к берегу.
Acordei debaixo de água e consegui chegar à superfície. Nadei até à costa.
Хвала Геркулесу, очнулась наконец.
Hercule, enfim acordas.
Кто-то ударил меня по голове и я очнулась здесь как раз тогда, когда эта тварь превращалась в меня.
Alguém me bateu na cabeça, e dei por mim aqui a tempo de ver aquela coisa transformar-se em mim.
Когда Марго очнулась, она сразу спросила, где ты.
Quando Margot acordou, perguntou onde estavas.
Милая, ты очнулась.
Amor... por favor volta.
Очнулась. Очнулась.
Volta.
Когда я очнулась. медсестра сказала :
Quando acordei, a enfermeira disse-me...
Это вы ударили ее так сильно, что она очнулась в больнице?
Joanne. Bateu tanto nela que ela acordou no hospital?
Итак, следующее, что я помню – я очнулась в кровати... в деревне, похожей на Верагу... ту, где жили Харед и Саллис, люди, в телах которых мы с Дэниелом временно находились...
Do que me lembro a seguir foi de acordar numa cama numa aldeia como a Ver Eger. Era nessa que o Harrid e a Sallis viviam. São as pessoas que eu e o Daniel habitámos por uns tempos.
Сан очнулась.
A Sun está acordada.
А теперь очнулась.
E agora estou completamente acordada.
Могу поспорить, ты бы двигался быстрее, если бы это Джейн очнулась.
Aposto que te mexerias mais depressa se a Jane acordasse.
Я... очнулась, а они уже мёртвые и... мне кажется, я могла...
- Não sei! Acordei e estavam mortos. Acho que talvez eu...
Очнулась... и... всё стало не таким... как было прежде.
Eu acordo, e as coisas não estão como deixei.
Это как того, когда ты очнулась с парочкой трупов у себя в гараже? Ага.
Como quando acordou com dois corpos na garagem?