По делам tradutor Português
1,317 parallel translation
Папарацци в лихорадочном напряжении, а Лекс улетает по делам?
Os paparazzi's fervem aos montes, e o Lex vai-se embora numa viagem de negócios?
- Так, по делам забежал.
- Cheguei agora do trabalho.
Я еду по делам короля.
Cumpro ordens do Rei.
Слушай, мы с Брайаном отлучимся ненадолго по делам.
O Bryan e eu vamos voltar à cabana.
Ведомство по делам ветеранов. Я помогаю Даррену.
Tenho tratado o Darren no Departamento de Veteranos.
Заезжал по делам.
Meu Deus, Matthew.
Теперь ты официально Заместитель Заместителя Директора по делам пропавших агентов. Я был тут...
Tu agora és oficialmente o subdiretor do departamento de agentes estrangeiros desaparecidos.
Самолет отца направляется в Италию по делам. - Блэр едет во Францию.
O jacto do meu pai ia para Itália em negócios, e a Blair ia para França.
Полагаю, вы здесь по делам больницы?
Presumo que esteja aqui por assuntos importantes do hospital?
- Ты у нас зам по делам с общественностью.
- Usa a tua moral social.
Служба по делам иммиграции и гражданства Соединенных Штатов... мы проводим расследование, потому что у нас есть веские причины подозревать, что вы лгали правительству США.
Serviço de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos Estamos conduzindo uma investigação porque temos fortes razões para acreditar que mentiu para o Governo dos Estados Unidos.
- Я должна идти по делам
- Tenho que ir andando.
По делам
Tenho uma coisa urgente a fazer.
Ну, я здесь на месяц по делам.
Bem, estou aqui há pelo menos um mês a fazer a peça.
Я только что говорил с женой Эвана Макнила, она сказала, что муж уехал по делам.
Falei com a mulher do McNeil. Diz que o marido está em viagem de negócios.
- По делам?
- Em trabalho?
Я был в Фениксе по делам.
Estava em Phoenix em negócios.
Кстати сказать, я тут немного по делам, Винни.
Na verdade, trago um pouco de negócios também, Vinnie.
- По делам уехал.
- Estou fora, em negócios.
По делам или на отдыхе?
- Trabalho ou lazer?
- Нет, вообще-то, по делам.
Não, para tratar de uns negócios, na verdade.
Что, снова приехали по делам?
Está de volta em negócios?
... нападения на судей и прокуроров, работавших по делам анархистов.
... prometem ataques a juízes e advogados que processaram os Anarquistas.
И я верю в то, что в итоге нас будут оценивать не по делам, совершаемых от имени электората, спонсоров наших кампаний или налогоплательщиков.
E acredito que seremos julgados no final, não pelos esforços em prol dos que votam em nós, que contribuem para as campanhas, ou os que contribuem para os impostos.
Я верю, что в итоге нас будут оценивать по делам, совершаемым для самых слабых и беззащитных.
Acredito que seremos julgados pelo que oferecemos aos mais vulneráveis.
Может, он уехал из города по делам.
Talvez tenha ido para fora em negócios.
В Балтиморе. - Он по делам должен быть в городе.
Ficar na cidade é o que ele faz.
Еду по делам. Фрэнки.
Vou a caminho.
Я еду по делам.
Frankie, vou a caminho.
Если ожидаете увидеть меня храброй дружественной, по-другому - способной девушкой это не произойдет! возвращайтесь к своим делам.
Se esperam que seja a menina deficiente corajosa e querida, esperem sentados, por isso, façam o que têm a fazer.
- Я - адвокат по уголовным делам.
- Sou advogado criminal.
Так что я тут по делам.
Estou aqui a negócios.
Кейси, мы передаем это дело комитету военно-воздушных сил по чрезвычайным делам в Вандербурге.
Casey, vamos transferir este assunto para o 30º esquadrão espacial em Vandenberg.
Потому что мы просто тонем в телефонных звонках по новым делам.
Porque estamos lotados de ligações de novos casos.
Его отпечатки проходили по двум делам, связанным со схемой.
Quando processamos as digitais surgiu em outros 2 casos do Padrão.
Моя мама каждую пятницу столько принимала, да еще и запивала джином, а наутро всегда как огурчик топала по своим делам.
A minha mãe tomava isso, depois juntava-lhe um cocktail e acordava fresca que nem uma alface no dia seguinte para trabalhar.
Разве нет никакого положения об истечении срока по таким делам?
- Estes casos não prescrevem?
Ты там была по своим женским делам, а я...
Estavas a satisfazer as tuas - necessidades femininas, e eu estava a...
Тогда тебе лучше идти по своим делам.
Então é melhor ires andando.
Просто шел по обычным делам, наверное.
Façamos o costume, talvez.
- Что по делам уеду.
- Saí em trabalho.
По таким делам мы работаем неделями, месяцами, годами.
Quer dizer, trabalhamos neles durante semanas, meses, anos.
Вы ведь уже давно не выступали в суде по уголовным делам.
Já há muito tempo que não tratas de um caso criminal pessoalmente.
У тебя нет времени на допросы по старым делам.
Não tens tempo para tratar de casos mais antigos.
В отделе прошёл слух, что я раздаю часы и зарплату на работу по другим делам.
Já toda a gente sabe que estou a aprovar horas e despesas para trabalharem nos casos deles.
я помню фамилию ѕартлоу по прошлогодним делам.
Lembro-me do nome Partlow de todos aqueles casos do ano passado.
Он лучший адвокат по уголовным делам в Калифорнии.
É o melhor advogado criminal da Califórnia.
Будь я диктатором, я бы просто тебя пристрелил и пошёл по своим делам.
Se eu fosse ditador, dava-te já um tiro e arrumava o assunto.
Если кто спросит, я взяла отгул по личным делам.
Tenho que tirar um dia por motivos pessoais, se alguém perguntar.
Нужен адвокат по уголовным делам.
Você vai precisar de um advogado criminal.
Беги по своим делам в кусты!
Faz o teu serviço nos arbustos.