Подарков tradutor Português
531 parallel translation
Подарков для детей вполне бы хватило.
Para as crianças está bem.
И среди многочисленных свадебных подарков были дом в Нью-Йорке, и это поместье для уикэндов.
Entre os seus numerosos presentes havia um prédio em Nova Iorque, e esta propriedade para os fins-de-semana.
Я получил много подарков.
- Recebi muitos presentes.
Здесь даже есть раздел для всех твоих подарков на дни рождения.
Tem até um quadro para presentes de aniversário.
Я всегда захожу в "Килмер Хаус" под Рождество сам понимаешь, выпить, вручить пару подарков.
Passo pelo Kilmer House todos os natais, tomo uma bebida e deixo lá uns quantos presentes.
Собственно говоря, близятся предрождественские продажи подарков, и агентства снова предлагают мне по $ 4 за каждую тысячу просмотров.
Para falar a verdade, estamos a chegar às vendas da época de Natal vendedores de presentes e as agências estão a pagar 4 dólares por mil.
Никаких подарков до полуночи.
Sim, mas prendas, só à meia-noite.
Остерегайся вероломных ромуланских подарков.
"Cuidado com os romulanos que trazem presentes".
Хелен Грэй, продавщица из магазина подарков, Висконсин... объявляет Зелига отцом ее близнецов.
Helen Gray, uma vendedora de Wisconsin... que alega que Zelig... é o pai dos seus gémeos.
Да вы что? Мне ж подарков никто не дарил.
Ninguém nunca tinha me dado presente de aniversário antes.
Он полз вниз с полными руками подарков. Он хотел удивить нас.
Tinha subido à chaminé carregado de presentes para nos fazer uma surpresa.
Это один из лучших подарков.
Este e um dos nossos itens mais populares.
Я всегда вспоминаю это. У папы было 12 подарков. Он сказал, что их стало 13.
Recordo-me que o papá recebeu 12 presentes naquele ano... e disse que o 13º foi a mamã se ter ido embora assim.
ћиссис " еррейн получила самый лучший из подарков.
A Sra. Terrain acaba de receber o mais maravilhoso dos presentes.
Я хочу подарить тебе... как знак уважения от всей твоей семьи несколько прощальных подарков.
Quero te presentear... com estas lembranças de estima de toda a tua família. Uns presentes de despedida.
И, если вы не привезли мне никаких подарков, то я вас казню. - Мэм?
Estou farta de exploradores e se não me trouxeste presentes, mando executar-te.
И никакого рысканья по дому в поисках подарков.
E nada de andares pela casa à procura dos presentes.
Я Уголек с Улицы Подарков.
l'm Coalpiece de Grant Road.
Мистер Кросс, пора разобраться со списком подарков.
Sr. Cross, temos de fazer a sua lista de Natal.
Никто подарков не получит.
Ninguém terá presentes.
Пойдем обналичим его и накупим подарков на- -
Vamos pegar essa grana e comprar presentes para...
Зачем мне столько подарков?
Abre-o. Não necessito de tantas prendas.
Привез с собой парочку праздничных подарков с Дальнего Востока, как я вижу.
Estou a ver que trouxeste umas lembranças do Extremo Oriente.
Знаешь, качество подарков улучшается на этом уровне.
As pessoas dão-se muito melhor, na fase dois.
А в магазине подарков....
E na nossa loja de brindes...
Остаться без праздника - не значит остаться без подарков.
Só porque a tua mãe não te deixa dar uma festa não quer dizer... que não possas recebas um presente.
Надо было повесить чулок для подарков.
É melhor pendurar as minhas meias.
Нам не достанется подарков?
Perdemos os presentes?
Есть целая индустрия плохих подарков, которые покупают только потому, что надо.
Há uma grande indústria de más prendas. Aquelas prendas para executivos...
Хочу тебе сказать, что это один из самых правильно выбранных подарков, которые мне когда-либо дарили.
- Tenho de admitir que esta é uma das prendas mais atenciosas que já recebi.
Папа, вы говорила это по поводу всех подарков.
Avô, disse isso de todas as prendas.
Хватит подарков, папа.
Chega de presentes, pai.
- Нет. Мне не нужен повод для подарков.
Não preciso de um motivo para dar prendas.
Пойду куплю сережки в магазине подарков.
Vou comprar uns brincos na loja de lembranças.
Если хотите побольше узнать о Дне долбежки, в нашем магазине подарков есть масса книг на эту тему.
Se quiserem saber mais sobre o Dia do Castigo há vários livros na nossa loja.
Спасибо, но я не принимаю подарков от таких, как ты.
Obrigado, mas eu não aceito prendas de indivíduos como tu.
Я устал от твоих подарков, Кварк. Все, что мне нужно - твоя ничтожная жизнь.
Estou farto dos teus presentes, Quark.
Небось, надарили кучу подарков?
Recebeste muitos presentes?
Извините, нет ли у вас списка свадебных подарков для Бэнксов?
Desculpe interromper. - Tem a lista de casamento dos Banks?
Мой отец умирает от рака простаты, ему не до подарков.
Bem, ele está a morrer de cancro. Não o vou chatear com presentes.
У тебя ещё нет никаких подарков!
Ainda não recebeste nenhum presente!
В Водном Мире подарков не бывает.
Isso não existe neste mundo.
— мотрите сколько подарков!
- Vejam isto!
Извините за ваши покупки подарков.
Desculpem as vossa compras.
Он передариватель подарков.
É um "re-prendas".
Потом снова раздача подарков сиротам.
Um corte preciso, definitivo.
- ћо € бабушка не делала мне подарков.
Marca.
никаких подарков до полуночи!
- Nada.
Ладно, бессовестный, больше никаких подарков.
Muito bem, menino mau. - Mas chega de ofertas.
Настало время для подарков
Está quase na hora dos presentes.
ј € до сих пор не купил подарков.
- Apeteceu-me.