Поздно ночью tradutor Português
172 parallel translation
Неужели вам больше нечего делать, кроме как приходить сюда постоянно поздно ночью и задавать мне глупые вопросы?
Não têm nada melhor para fazer do que andar aqui a coscuvilhar... todos os dias de madrugada a fazer perguntas estúpidas?
Ну... Она приехала, поздно ночью и сразу пошла спать, уехала рано на следующее утро.
Bem... ela chegou uma noite muito tarde, foi logo dormir e foi-se embora muito cedo no dia seguinte.
Иногда, поздно ночью, когда все болтают я забываю и хочу о нем рассказать.
Esqueci-me. Às vezes, à noite, quando é tarde e estão todos a falar esqueço-me e quero falar dele.
Вчера поздно ночью пару ребят прекрасно известного тебе малыша Билли госпитализировали, да.
Os companheiros dum tal de Billyboy foram parar ao hospital.
Они возвращались по пустынной дороге, поздно ночью из отпуска, проведенного в Канаде.
Voltavam já a noite ia avançada, por uma estrada solitária, de umas férias no Canadá.
Лио вернулся домой поздно ночью.
O Leo chegou tarde, ontem à noite.
Может, Осваль такой, каким его все представляют. А я просто воду мучу. Я как-то видел, как он копировал наши бумаги поздно ночью.
Talvez o Oswald fosse o que toda a gente diz e eu só esteja a ser estúpido.
Иногда, поздно ночью, Я всё ещё слышу эти крики.
às vezes, tarde na noite, ainda consigo ouvir os gritos.
Ходить на пляж, когда светло даже поздно ночью.
Ir à praia quando é de dia até tarde.
Говорят, что она появляется, если смотреть телевизор поздно ночью.
Eles dizem que se virmos televisão mesmo á noitinha, ela aparece.
Говорят, что она появляется, если смотреть телевизор поздно ночью.
Eles dizem que se vires televisão a altas horas da noite, ela aparece.
Я смотрел эти рекламные ролики поздно ночью...
Eu costumo ver esses anúncios que dão TV pela noite dentro...
Ты пришла к нам домой поздно ночью и он принудил тебя к сексу?
Vieste a nossa casa ontem à noite, e ele obrigou-te a ter relações.
Рифкин, на которого напали поздно ночью в субботу в железнодорожном парке в Куинс, выздоровел.
Rifkin que foi ferido num ataque nos estaleiros Sunnyside em Queens, está melhor.
Последнее время слишком часто прихожу домой поздно ночью.
Ultimamente, nestes dias tenho chegado tarde a casa.
Однажды поздно ночью он пришел домой очень пьяным.
Uma noite chegou a casa muito bêbedo.
Поздно ночью я слушал голоса американских звезд :
A altas horas da noite punha-me a escutar as vozes dos mestres americanos :
Все сделаны поздно ночью.
Todas elas pela noite.
Где ты была так поздно ночью?
Onde estiveste até estas horas da noite?
Мы обменяемся воспоминаниями, старыми шутками, ласковыми прозвищами затем пойдут игривые письма по электронной почте и вскоре, ну ты понимаешь выходные за городом и телефонные звонки поздно ночью. И вот тогда мы начнем действовать друг другу на нервы...
Partilhávamos memórias, velhas piadas, alcunhas... depois são os e - mails atrevidos, e, quando desse por isso, era um fim-de-semana em Little Washington e chamadas nocturnas e é quando começamos a irritar-nos um ao outro.
Я знаю, как это выглядит со стороны. Поздно ночью, с незнакомцем. Этот человек...
Sei o que pode parecer, estar com um estranho àquela hora da noite.
Мистер Торнтон видел, как вы обнимались на вокзале поздно ночью.
E fomos vistos... pelo Sr. Thornton.
Я вернусь сегодня, поздно ночью.
Eu devo regressar hoje à noite. Tarde.
Поздно ночью в потаённых покоях начиналось правление его морального террора.
"Tarde pela noite, em câmaras secretas ele concretizava o seu reino de terror moral."
В этом-то и весь смысл. Они ждут поздней ночи, печатают его поздно ночью, раздают всем, а утром, когда мы приходим, его принимают.
Eles aguardaram pelo anoitecer, introduziram-na a meio da noite, imprimiram-na de noite e, na manhã seguinte, quando entrámos, foi aprovada.
- Нет, на кладбище мы ходили днём,... а это случилось в парке, поздно ночью.
Não, fomos ao cemitério, à tarde. Foi no parque. Muito tarde.
Это словно вернуться домой поздно ночью, знаете?
É como quando chega a casa à noite, sabe?
Однажды, поздно ночью я запалил отца за просмотром этого.
Estive acordado até tarde uma noite e ouvi o meu pai a ver isto.
Поздно ночью наши глаза встретятся на докладе о браке не имеющем полномочий. Мы будем у мирового судьи до рассвета.
O nosso olhar cruzar-se-á sobre o relatório da Comissão Marítima e procuraremos um juiz de paz.
что она там делала поздно ночью?
O que andava ela a fazer ontem tão tarde, fora de casa?
Она покупала мне выпивку, и поздно ночью отвезла нас в Вегас.
Ela pagou-me muitas bebidas, e nessa noite fomos até Las Vegas.
Может быть, потому что поздно ночью, когда все стихает, и ты лежишь в своей кровати, и вокруг нет никого, кроме самого себя. Тебе становится немного страшно.
Será porque, a altas horas da noite, quando reina o silêncio e tu estás deitado na cama, sem mais ninguém à volta, te sentes um pouco assustado?
Что может быть страшнее, чем наткнуться на такую уродину, как ты, поздно ночью?
Mete medo ir contra uma rapariga tão feita como tu à noite.
Две сексуальные медсестры с упаковкой прохладительных напитков пробираются в мою палату поздно ночью.
Duas enfermeiras sensuais, com uma grade de vinho, esgueiram-se para o meu quarto.
Да, приехал вчера поздно ночью.
Sim, veio na noite passada.
Ну, вот представьте себе : Возвращаетесь вы поздно ночью домой.
Então, imagine que uma noite está a chegar a casa já tarde.
Верно. Ну, его на мостовых не увидеть, не так поздно ночью.
não a esta hora da noite.
Даже если вы пишете о своих тайнах поздно ночью, за прочно закрытой дверью, при тусклом свете лампы
Ainda mais quando escreve em segredo, durante a noite, com a porta fechada, e as luzes baixas.
Начать возвращаться домой поздно ночью?
Começar a chegar tarde a casa?
Встречи поздно ночью, небольшая размолвка.
Encontros a horas tardias. Trabalham próximos. Não.
Почему ты мне не сказала? Это стало известно уже поздно ночью!
Foi ontem à noite.
и даже когда вы были постарше, ваша мать заходила в вашу комнату поздно ночью и смотрела на вас.
... sua mãe ia ao quarto de vocês, bem tarde da noite, só pra olhar...
Вчера поздно ночью аэродром в Кондовере подвергся бомбардировке.
Ontem à noite, o aeródromo de Condover foi atingido por um bombardeamento.
Вчера поздно ночью он вылетел с Вэнсом и Даки в Сан-Диего, там в порту какое-то дело.
Ele viajou ontem a noite com Vance e Ducky. Um caso na baia de San Diego.
Как-то ночью, я слышала, что кто-то очень поздно зашел, и лег на кровать, в комнате, что была рядом с моей.
Uma noite, ouvi alguém a chegar muito tarde, e a deitar-se no quarto ao lado do meu.
Скажи мисс Прицци, что она должна мне позвонить. Не важно, как поздно. Пусть даже ночью.
Prizzi, que ela tem que me ligar... seja a que hora for, hoje à noite.
- А вы их выселите поздно ночью, в темноте.
Fá-lo bem de noite.
Он решил, что если восстановить старый дом,... куда они приезжали той ночью, то Элли рано или поздно вернётся к нему.
Ele ficou com a ideia que se reconstruísse a velha casa onde tinham estado naquela noite, Allie arranjaria maneira de voltar para ele.
Я пришел поздно прошлой ночью. Я не хотел будить тебя.
Cheguei tarde ontem, não te quis acordar.
Возвращаетесь вы поздно ночью домой.
Á noite, já tarde.
Вчера поздно ночью "Кристиан" запустил два дистанционно управляемых прибора...
Dan, por que está tão preocupado?