Пока мы не будем уверены tradutor Português
35 parallel translation
У меня люди ждут товар... а Сергей сказал, что пока мы не будем уверены насчет полиции...
Tenho gente à espera de um pacote, mas o Sergei diz que, até termos a certeza...
Нам лучше подумать о безопастности, Джек, хотя бы до тех пор, пока мы не будем уверены.
É melhor jogarmos pelo seguro, Jack. Só até termos a certeza.
Отец отказался от стеройдов, пока мы не будем уверены в диагнозе.
O pai recusou os esteróides até que nós tenhamos a certeza acerca do diagnóstico.
Хорошо, мы можем просто продержать Чака здесь, пока мы не будем уверены.
Podemos manter o Chuck aqui até termos a certeza.
Я предлагаю запереть Интерсект в защищенном месте до тех пор, пока мы не будем уверены в том, что шейх покинул страну.
Eu recomendo que coloquem o Intersect num lugar fechado e seguro até que tenhamos a certeza que o Sheik está fora do país.
Он ничего не скажет, пока мы не будем уверены, что не последует никакого преследования.
Ele não diz nada até que tenhamos segurança legal contra acusações.
Пока мы не будем уверены, вся информация останется между нами.
Até termos a certeza, nenhuma desta informação sai daqui.
Я считаю - мы останавливаемся и не вспоминаем о ней до тех пор, пока мы не будем уверены, что ее здесь нет.
Acho que é melhor esperarmos e não a recordarmos até termos a certeza de que não está aqui.
Ну, слушай, мы никому не можем заикаться об этом. Никому, пока мы не будем уверены, что сможем осуществить это.
Não podemos comentar nada disto com ninguém até sabermos que vai dar certo.
Не думаю, что стоит говорить ей, пока мы не будем уверены на 100 %.
Acho que só devemos dizer-lhe quando tivermos a certeza absoluta.
- У меня его нет. А я не могу приписать это серийному убийце, пока мы не будем уверены.
Não posso investigar um assassino em série a menos que tenhamos a certeza.
Оставайтесь пока мы не будем уверены в безопасности.
Fique até sabermos que todos estão seguros.
Пожалуйста, не говори им, пока мы не будем уверены.
Por favor, não contes, até termos a certeza.
Нам нужно оставаться в карантине пока мы не будем уверены что здесь больше нет этих штук.
Temos de ficar em quarentena até termos a certeza de que não há mais bichos.
Нам нельзя двигаться до тех пор пока мы не будем уверены, что он здесь.
Só avançamos se ele estiver cá.
Я заключил её под стражу, пока мы не будем уверены, что передача её в руки полиции даст нам нужный результат.
Eu tenho-a presa até termos a certeza de que entregá-la à polícia terá os resultados pretendidos.
Может быть, лучше всего отложить свадьбу, пока мы не будем уверены, что Черная Фея не сможет вмешаться.
Talvez adiar o casamento seja o melhor a fazer até sabermos que a Fada Preta não pode interromper.
Возможно, будет лучше отложить свадьбу до тех пор, пока мы не будем уверены, что Черная фея нам не помешает.
Talvez adiar o casamento seja o melhor a fazer até sabermos que a Fada Preta não pode interromper.
Мы не можем тебе ничего продать пока не будем в тебе уверены.
Não podemos dar algo, a menos que estejamos seguros quanto ti.
Она должна оставаться здесь до того, пока мы не будем полностью уверены.
Ela tem que ficar aqui por enquanto, para nos assegurarmos da situação.
Мы не станем запускать сердце, пока не будем уверены на 100 %.
Não vamos reactivar o coração dela até termos a certeza absoluta.
Понимаете, мы не можем позволить вам уйти, пока не будем уверены в том, что то, что произошло, больше не повторится.
Compreende que não o podemos deixar sair enquanto não soubermos que o que aconteceu não foi um episódio recorrente.
Я не говорю никому, пока мы не будем абсолютно уверены, что все в порядке.
Não digo a ninguém até termos a certeza absoluta que está tudo bem.
Мы будем держать вас под охраной пока не будем уверены, что вы в безопасности.
Vamos mantê-la em custódia preventiva. Até termos a certeza de que está segura.
Нужно продолжать держать детали под контролем до тех пор, пока мы не будем абсолютно уверены в фактах.
Temos de controlar os detalhes até termos a certeza absoluta dos factos.
Ладно, пока мы точно не уверены, будем считать это убийством.
Certo, até termos a certeza, trataremos isto como homicídio.
Мы не можем позволить похоронить его, пока не будем уверены, что поймали того самого человека, и у нас достаточно доказательств, чтобы предъявить обвинение.
Não podemos enterrá-lo até prendermos a pessoa certa, e termos provas suficientes para a condenar.
Мы ничего никому не говорим, пока не будем уверены.
Não contamos a ninguém até termos certeza absoluta.
Мы не останавливаемся до тех пор, пока не будем на 100 % уверены, что Грейден Осборн убил себя, - потому что он предал эту страну.
Não paramos até estarmos 100 % certos de que o Osborne se matou porque traiu a Nação.
Не здесь, и пока мы не будем точно уверены.
Aqui não, e não até que tenhamos a certeza.
Было бы сумасшествием давать вам, ребята, настоящую собаку, пока мы не будем в вас уверены.
Seria uma parvoíce dar-vos um verdadeiro cão antes de o provarem.
По крайней мере, пока мы не не найдем Молли и не будем уверены, что вашей семье ничто не угрожает.
Apenas até encontrarmos a Molly e sabermos que a sua família está fora de perigo.
Мы оставим здесь офицеров, пока не будем уверены, что поймали его.
Vão ficar aqui polícias até o apanharmos.
До тех пор, пока мы не будем абсолютно уверены!
Até termos a certeza absoluta!
Они будут следить за группировкой, выяснят, где находится хранилище, и будут выжидать до тех пор, пока мы не будем уверены, что Антонио в безопасности, и не дадим им зеленый свет.
Quando o António estiver bem, nós damos o sinal verde.