Пообщаться tradutor Português
668 parallel translation
Они будут рады пообщаться с тобой, учитывая твою биографию.
Vão ser duros contigo, considerando o teu passado.
Чтобы пообщаться поближе с моими братьями мудрецами.
Para conversar e fazer confidências com os meus irmãos mágicos.
Не против пообщаться? - Нет.
Quer falar comigo por uns minutos?
Было приятно пообщаться.
Gostei muito de falar consigo.
С ней у них уже не будет шанса пообщаться.
Acho que perderam a oportunidade com ela.
С кем ты хочешь пообщаться?
Diz-me, por favor.
С кем ты хочешь пообщаться?
Quem és tu? Quem és tu?
Руби, миссис Ривз пришла, тьI хочешь с ней пообщаться?
Ruby, Mrs. Reeves quer falar-te. Queres falar com Mrs. Reeves?
Пообщаться?
- Comunicar?
Не плохо было бы пообщаться с ним, Уиллард!
Pode te fazer bem ter vida social Willard.
... то есть, пообщаться с тобой.
Quer falar contigo sobre alguns detalhes da separação.
Им лучше пообщаться с тем, кто вообще никогда не летал на самолетах.
Estariam mais bem servidos com alguém que nunca tivesse pilotado.
Было очень приятно с вами пообщаться.
Tive muito gosto em falar consigo.
Грег, интересно было с тобой пообщаться.
Bem, Greg, tu tens algumas boas ideias.
Был рад с тобой пообщаться, Бадди.
Buddy, foi bom conhecer-te, está?
Если бы я мог пообщаться с ней наедине, у меня был бы шанс.
Se conseguisse ficar a sós com ela... acho que poderia ter uma hipótese.
Захочешь встать и пообщаться с другими пассажирами - пожалуйста.
Se quiser levantar-se e falar irritar o resto dos passageiros, está à vontade.
Капитан Данко специально прилетел из России, чтобы пообщаться с твоим хозяином.
Ele veio da Rússia para falar com o teu chefe.
Вы можете пообщаться со мной...
Portanto, venha ver-me,
Приятно было пообщаться.
- Obrigado. Gostei de falar consigo.
Мне надо пообщаться с парнями, которые постоянно тусуются у супермаркетов и на бензоколонках.
Teria que passar mais tempo com os rapazes. Teria que ser como esses tipos que passam o tempo no AM-PM ou na bomba de gasolina.
Я прочёл, что вас интересует кино, а так как я режиссёр, то захотел с вами пообщаться.
Li que se interessa por filmes e como sou cineasta, queria falar consigo.
Мне нужно пообщаться с каждым членом семьи наедине.
Vou precisar de passar tempo com cada membro da família.
Мне даже не с кем пообщаться.
Não tenho ninguém com quem falar.
Скажи ему, что я хочу вплотную пообщаться с "Джоном Дэниелсом".
Diz-lhe que quero que encha de John Daniels.
Очень приятно было пообщаться с вами, мистер Пуаро.
Foi fascinante tê-lo conhecido, Sr. Poirot.
Просто зашла поболтать. Знаешь, пообщаться ни о чём.
Eu passei só para dar dois dedos de conversa.
Он просто хочет с тобой пообщаться.
Ele só quer falar contigo.
- Привет, Элен. Миссис Стокер, мьi можем пообщаться с глазу на глаз?
Sra. Stalker, podemos falar em privado?
Президент хочет пообщаться с народом.
O Viajante quer cumprimentar o público.
Но, мистер Филдс, я пришёл, чтобы посидеть с вами, пообщаться.
Mr. Fields, estou aqui para lhe fazer um bocado de companhia.
Приятно было пообщаться, Том. Правда.
Foi um prazer falar consigo.
Пообщаться с интересными людьми, тебе понравится.
São um pouco desajustadas. Você ia gostar.
Кажется, он хочет пообщаться.
- Acho que ele quer se comunicar.
Ну, было очень интересно пообщаться с вами, мисс Лангенкамп.
Bem, foi uma conversa muito interessante, Miss Langenkamp.
Нам нужно пообщаться с заключенным минуту.
Precisamos do prisioneiro por uns momentos.
И у нас столько же шансов пообщаться с ними сколько у муравья - пообщаться с нами.
Temos tantas hipóteses de comunicar com eles... Nós sabemos, já tentamos.
И он очень хотел бы пообщаться с вами.
Ele adorava conhecer-vos.
Как насчет того, чтобы пообщаться со взрослым?
Quer lutar com um adulto?
А я всегда рад улизнуть с работы и пообщаться с нормальными людьми для разнообразия.
Sabe tão bem estar longe da Câmara, ao pé de gente normal, para variar.
О, я знаю, вы можете привести разные встречи, на которых были мы оба, но... на них у нас не было возможности пообщаться, кроме как о делах станции.
Sei que pode salientar as muitas reuniões a que fomos juntos, mas... elas nunca nos dão oportunidade de ir além dos assuntos desta estação.
Это прозвучит странно но я всегда радовался визитам Эрин и Джош ведь это был повод пообщаться с вами.
Isto pode parecer louco, mas sempre gostei das consultas do Josh e da Erin porque me deram a hipótese de a conhecer.
Нам надо пообщаться со взломщиками.
Podemos conviver com a escumalha que arromba fechaduras.
Твой отец стареет, и так он решил попробовать с тобой пообщаться.
O teu pai está a ficar mais velho e está a tentar criar laços.
Ты не можешь дать мне с ней пообщаться, да?
Não podias deixar-me falar com ela, pois não?
"До завтра." Рад был с вами пообщаться.
Foi um prazer falar consigo.
Было приятно пообщаться.
Prazer em conhecer-te.
Хотел бы я пообщаться с некоторыми из этих кадетов.
Gostaria de conhecer esses cadetes.
- Приятно было пообщаться.
Nicholas.
Рада была пообщаться с Вами.
Sr. Dawson.
Или может, ты желал бы пообщаться с моей кошкой?
Ou queres falar com o Bettelheim?