Потому что ты не знаешь tradutor Português
554 parallel translation
- Потому что ты не знаешь, что я вешу семьдесят два с половиной килограмма. Без обуви.
Eu peso 72 quilos e meio, sem sapatos.
Мне жаль тебя, потому что ты не знаешь, как любить.
Lamento por ti... porque não sabes como amar.
- Потому что ты не знаешь...
- Isso é por não saber seguir bem.
- Потому что ты не знаешь, как остановить это?
- Porque não sabes como parar?
- Я тебе сказала - Ты не решишься этого сделать, потому что знаешь, что он скажет.
- Já lhe disse... você não se atreve porque sabe o que ele ia dizer.
Не только потому, что я говорю тебе время и оплачиваю твои телефонные звонки. Ты знаешь, как я к тебе отношусь. Полиция?
Não porque lhe digo as horas, ou pagoseus telefonemas... mas porquesabe o quesinto por você.
Это потому, что ты меня не знаешь.
Isso é porque não me conheces.
На сердце камень, потому что ты знаешь, что ничего не можешь поделать.
E tens o coração pesado, porque sabes que não podes fazer nada.
Ты меня используешь, потому что знаешь - я никогда не застрелю тебя.
Abusas porque sabes que eu não disparo contra ti. Certo?
Так что ты знаешь, что тебе не удастся убежать, потому что только этой штуке удастся убежать вместе с тобой.
Assim sabes que não vais escapar, porque essa coisa vai atrás de ti.
Потому что, ты знаешь, я не хотел ее динамить или типа того.
Não queria estar a dar-lhe esperanças ou assim.
Потому что ты добрый, хоть и не знаешь об этом.
Provavelmente porque és bom, por dentro. E ainda não te apercebeste.
Потому что я знаю то, чего ты не знаешь.
Porque eu sei de uma coisa que tu não sabes.
Все это вскоре превратится просто в забавное воспоминание, потому что корабль Робертса "Месть" стоит на якоре не так далеко отсюда. - А я, как ты знаешь, и есть Робертс.
Dentro de pouco, isto não vai passar de uma boa recordação porque o navio "Vingança" do Roberts está ancorado na ponta e eu, como sabes, sou Roberts.
Знаешь, я думаю, ты читаешь потому, что тебе не с кем поговорить.
Sabe, parece-me que você lê porque não tem ninguém com quem falar.
" еперь € сно видно как ты хорошо ты мен € знаешь... потому что € вижу ее совсем не так.
Isso prova que não me conheces, não é assim que a vejo!
Эй, ты знаешь, Джерри только потому что мы с Джорджем не видимся не значит что мы не можем остаться друзьями.
Sabes, Jerry? Lá porque eu e o George já não andamos juntos, não significa que não continuemos amigos.
На своём не говорю, потому что ты плохо его знаешь.
Não falo porque o teu francês não é suficientemente bom.
Потому что ты холоден как снег и не знаешь ни слабости ни страха.
Que és frio como a neve... ... e que não tens nem nervos frágeis nem medo.
У дивительно, но горевать тут не о чем, потому что ты знаешь правду.
Mas, estranhamente, isso não será um sofrimento... porque tu conheces a verdade.
Знаешь, ты помнишь все эти записи только потому... что не можешь танцевать под них.
Sabes, só conheces todos estes êxitos... porque não podes dançá-los.
Знаешь, на твоем месте я бы не беспокоился ни о ком кроме себя... потому что следующим у нас на очереди будешь ты.
Sabes, se fosse a ti, estaria preocupado... Porque a seguir vamos atrás de ti.
Знаешь, ты сердишься, потому что твоя глупая теория про камешки не работает.
Você está é fulo porque a teoria da pedra não resultou.
Я за них отвечаю. Не знаю, знаешь ли ты, что у тебя есть твоё казино только потому что я тебе помог!
Sabes que só tens a merda do casino, porque eu tornei isso possível!
Знаешь, я делаю это для тебя. Потому что сам ты не можешь ее охранять.
Vigiá-la por ti.
В таком сркастично-презрительном, означающим "Ты знаешь все потому что ты - мужчина, а я не знаю ничего потому что я - женщина"
Esse tom sarcástico e cínico que quer dizer que tu sabes tudo, porque és um homem e eu não sei nada, porque sou uma mulher.
Ни одной Потому что она не звала нас сюда, как ты прекрасно знаешь
Nenhuma, porque ela não nos convocou até aqui, como bem sabe.
Потому что, знаешь, я сделаю это, если ты не захочешь.
Porque, se não quiseres, eu aceito.
А ты знаешь, что я месяц не спала потому что поставила чернильное пятно на диванной подушке?
Sabias que não consegui dormir durante um mês porque caiu um pinguinho de tinta numa das almofadas do sofá?
Вобщем, своим клиентам я пытаюсь предлагать девятимилиметровое потому что это чертовски похожее оружие, и его вполовину меньше клинит. Но ты же знаешь этих черножопых. Нихрена им не объяснишь.
Eu tento levá-los a comprar uma 9mm que é quase a mesma coisa e nunca emperra, mas pois sim, isso é que era bom :
И ты будешь полностью уверенной что все идет хорошо, потому что ты знаешь что твое тело отклонило бы это если бы это не шло правильно...
Vais estar confiante que as coisas correrão bem porque sabes que o teu corpo o rejeitaria se algo não estivesse certo... sabes?
- О, хорошо. Потому что, ты знаешь, я бы не...
- Ainda bem, porque eu teria...
Знаешь, мы никогда не были близки, и это хорошо, потому что ты мне не нравишься, но ты, спасала мир, так что я хочу оказать тебе услугу.
Sabes, nunca fomos chegadas, o que é bom porque não gosto assim tanto de ti, mas... Tens salvo o mundo e isso, portanto vou-te fazer um favor.
Знаешь, тебе повезло... потому что ты замужем за парнем, которого не заботят такие вещи.
Sabes, tens sorte, porque casaste com um tipo que não se importa com isso.
Ты говорить так потому, что не знаешь, чем можешь стать.
Diz isso porque não sabe naquilo em que se pode tornar.
Да потому что ты верил, что все знаешь, но ты даже не подозревал о том, что творилось у тебя под носом.
Porque pensava que sabia tudo, mas nem sequer sabia o que se passava nesta sala.
Знаешь, только потому, что ты главный, ты не имеешь права принимать односторонние решения.
Não tens o direito de tomar decisões unilaterais.
Джек, отойди от моих вещей, и отойди отсюда. Придержи эти мысли пока я не наберу номер телефона Грейс, потому что я думаю ты должен все это ей высказать. Знаешь что?
Jack, larga as minhas coisas e sai do meu espaço.
В принципе, я не против работы, ну, потому что, ну, ты знаешь... за работу, как правило, платят.
Normalmente não me importo de trabalhar porque nos pagam.
Ты боишься, потому что знаешь - она ему доверяла. Говорила то, что не могла сказать другим.
Está preocupado porque ela contou-lhe coisas a ele... coisas que não deveria contar a ninguém.
Тебя здесь не было, и со мной было все хорошо, потому что я думала, что когда-нибудь ты... ты знаешь, и... я так долго ждала, а сейчас ты уезжаешь навсегда.
Não estavas por perto, e eu estava bem, porque pensava que, um dia, tu... sabes... e... Por isso, estive à espera, e, agora, vais partir de vez.
Знаешь, Сэм, Я говорю это не потому, что мы друзья,... но иногда при правильном освещении ты перестаёшь быть похожей на тролля.
Sabe, Sam, eu não vou falar isso porque somos amigos, mas... algumas vezes, com um olhar crítico, você tá fora do nível de mocréia.
Да, но не успела ничего сказать, потому что я только нажала, случайно так нажала ну, ты знаешь, на эту штуку, и связь прервалась.
E desligou-se.
- Ха! Ты боишься, потому что знаешь, что тебе это не по зубам.
- Tens medo porque sabes que não consegues.
... потому что, я не хочу больше попадать в неприятности. Ты это знаешь.
Sabes que não me posso meter em confusões.
Знаешь, только потому что ты был со мной 150 лет, это не значит, что ты знаешь меня!
Por passarmos 150 anos juntos, não penses que me conheces.
Почему бы тебе не повзрослеть Линдси. Потому что ты не знаешь всего.
Tu não sabes tudo.
Если это действительно ничего не значит, потому что я не готов, ты же знаешь.
Eu ainda não estou preparado.
Ага, но, знаешь, хорошо, что ты этого не сделал... потому что приставать к чужой девушке- - Это абсолютно против правил.
Yeah, tu sabes, mas era melhor que não soubesses... porque'atirar-se'à mulher de outro... Isso é quebrar todas as regras.
Закон пройдет в Палате представителей, потому что они уверены, что он никогда не пройдет в Сенате, и ты прекрасно об этом знаешь.
Será aprovada no Congresso, mas nunca no Senado, e sabe-o muito bem.
Нет, еще не закончено, потому что ты даже не знаешь, куда ты едешь, а я знаю.
Não sabes para onde vais e eu sei.