Потому что этого не было tradutor Português
99 parallel translation
Они этого не видели, потому что этого не было!
Não viram porque não aconteceu!
Вы не можете этого знать, потому что этого не было в деле.
Tu não sabias porque não estava no ficheiro.
Потому что этого не должно было быть.
Porque não era para ser assim.
Потому что если я тебе не расскажу, то, кажется будто, этого и не было.
Porque se não posso partilhá-la contigo, é quase como se não tivesse acontecido.
Я не помню... потому что этого ничего не было!
Não me lembro porque nunca aconteceu!
Если бы все слушали этого советника, то вообще не было бы дворников... потому что никто и никогда, имея миллион долларов, не будет убирать за другими дерьмо.
Se toda a gente a escutasse não existiria pessoal da limpeza... porque ninguém iria limpar merda se tivessem 1 milhão de dólares.
Этого не должно было быть... потому что мы договорились позаниматься в библиотеке. Хайд, если бы она хотела быть в библиотеке, она бы там была.
Olha, quando a minha companhia acabar de vomitar... é melhor tu não estares aqui.
Я молчал об этом долгое время, и это было неправильно. Потому что может показаться, что я этого стыжусь, а это не так.
Tenho-te escondido isto desde à muito tempo e isso está errado, porque faz parecer que esteja envergonhado de alguma coisa
Я не мог испытать этого с тобой,... потому что у меня не было души.
Eu não poderia sentir isto contigo... ... porque não tinha nenhuma alma.
Вы жили в страхе и отчаянии, потому что у вас не было этого дара. Но пришло время взглянуть своему страху в глаза.
Têm vivido com medo e desespero por não terem esse dom, mas está na hora de enfrentarem os vossos medos.
Я проголосовал против этого закона, потому что не хотел, чтобы людям сложнее было покупать молоко.
Votei contra porque não queria dificultar mais a compra de leite.
Потому что, знаешь, у тебя же не было этого чувства годами.
É uma sensação que não tinha há anos.
- Потому что вам не нужно было этого знать.
- Porque nao precisavam de saber.
Эрик, все мою жизнь, где бы я ни была, и что бы я ни делала, все было лучше потому, что со мной был ты, и никакой тест этого не изменит.
Eric, a minha vida inteira... tudo o que fiz, e onde fui... foi melhor porque tu estavas lá comigo... e nenhuma nota de exame vai mudar isso.
Я знаю, но ногда ты говоришь не совсем правдивые вещи. Но ты всё равно их говоришь, потому что хочешь, чтобы это было правдой, может этого и достаточно.
Eu sei, mas... ás vezes dizes coisas que não são mesmo verdade, mas di-las mesmo assim... porque queres que elas sejam verdade.
Я думал, "Боже, не делай этого, не делай!", потому что было очевидно, что не хватит веревки, чтобы опустить меня донизу.
E eu pensei, "Cristo, não o faças, não o faças", porque eu sabia, que não havia corda suficiente para em chegar lá baixo.
Мне было так больно, потому что я знал, что никогда не смогу тебе этого сказать.
E doía tanto, porque eu sabia que nunca podia dizer-te.
Но вообще не имеет значения, стреляла она или нет. Потому что не было сознательного умысла для этого деяния, который являлся бы частью преступления.
Mas não interessa muito se ela premiu ou não o gatilho, pois ela não tinha intenção mental de fazê-lo, o que é um elemento do crime.
Я не знаю, может потому, что... ничего этого не было?
Não sei. Talvez seja porque... Nada disso realmente aconteceu?
Этого не было видно на магнитно-резонастной томограмме, потому что она росла вдоль стенки сердца.
Não era visível porque estava a crescer junto à parede do coração.
Потому что этого раньше там не было.
Porque antes não estava lá.
Даже если бы у нас было достаточно энергии, чтобы соединиться с Атлантисом, мы не могли бы этого сделать, потому что это взорвет бомбу.
Mesmo que tivéssemos o tipo de potência necessária para discar para Atlantis, não poderíamos fazê-lo porque isso detonaria a bomba.
Этого не должно было случиться только потому... что ваш сын осмелился выступить свидетелем...
Não devíamos estar aqui hoje só porque... o seu filho quis testemunhar.
Да, Ник, этого мне было недосточно, потому что это не работа, когда у тебя есть семья.
Não, Nik, não era o suficiente para mim porque esse tipo de trabalho não chega quando se tem uma família.
Потому что этого не должно было произойти.
Porque isto nunca foi para acontecer.
Послушай, что ты всегда хотела бы попробовать, но не делала этого, потому что оно было слишком калорийным?
Olha, o que é que sempre quiseste comer mas não o fizeste por ser ridiculamente decadente?
Ты волнуешься, потому что люди заболели на этой записи, но этого ведь не было.
Está preocupada porque algumas pessoas adoeceram nesta gravação que nunca aconteceu.
Что бы ни было в этом конверте, это ничего не значит, это подделка, потому что мы оба знаем, в чем бы ты его не обвиняла, он этого не делал.
Seja o que for que está aí é insignificante ou falso, porque ambos sabemos, que, seja qual for a tua acusação, ele não fez nada.
Потому что я не хотел бы, чтобы вам было из-за этого неловко.
Porque não o faria se o fizesse sentir desconfortável.
Просто было странно говорить об этом, Потому что раньше мне этого никогда не разрешали.
Foi apenas estranho falar sobre isso, porque nunca tinha podido falar sobre isso antes.
Этого поцелуя вообще-то не было, потому что... ты пролил напиток на ее любимое платье!
Esse beijo nunca aconteceu porque... tu entornaste o granizado no seu vestido favorito!
- Потому что этого никогда не было.
- Porque nunca conseguiste.
Произошла перегрузка. Этого не должно было случиться, потому что система очень устойчива и здесь невероятное количество защитных механизмов.
Houve uma sobrecarga, que talvez não devesse ter acontecido, porque o sistema é incrivelmente robusto, com inúmeras protecções.
Что было ужасно глупо, Дональд, потому что она и не собиралась этого делать.
O que foi muito estúpido, Donald, porque ela nem sequer lhe apontou o dedo.
И это убивает меня.. .. потому что всё, что тебе было нужно, было прямо перед тобой. а ты этого даже не видела.
e isso mata-me... porque tu tens tudo à tua frente... e não consegues ver.
Этого никогда не было, вам я могу соврать, потому что вы мои лучшие друзья.
Bem, nunca aconteceu, está bem? E consigo mentir-vos porque vocês são os meus melhores amigos.
Это потому, что у них не было тебя до этого возраста.
Isso é porque eles não te tinham na altura. Eu tinha.
Пиццы с кальмаром не было, потому что мон каламари люди, а я этого не знал.
Eles não tinham pizza de calamari porque, aparentemente, Mon Camalari também são pessoas, e eu não sabia disso.
Я хочу сказать, что ты не можешь просто запереть меня на каком-нибудь маяке, потому что в скором времени, я просто уничтожу всё... Этот город, я уничтожу тебя, а кроме этого у меня больше ничего нет и никогда не было.
Obviamente, não podem prender-me num farol qualquer, porque em pouco tempo, acabaria por destruir tudo... esta cidade, a ti, e é tudo o que tenho e alguma vez tive.
Ты думаешь что ты не хочешь этого, потому что у тебя никогда этого не было, и это пугает тебя.
Achas que não devias querer porque nunca tiveste e assusta-te.
Вы никогда не услышите этого от агентства, потому что официально вас никогда не было в Каракасе, но спасибо вам.
Nunca vais ouvir isso da agência... porque oficialmente nunca foste a Caracas, mas obrigado.
ќна рисовала сердечко над буквой " в своей подписи. Ќаверное, потому, что у неЄ не было этого органа.
Ela assinava o seu nome com um típico coração por cima do "I", provavelmente porque não possuía esse órgão.
Хотелось бы, чтобы это было так потому что я люблю тебя, и я не хочу, не хочу тебя обижать, но этого недостаточно.
Quem me dera que bastasse, porque eu amo-te e não te quero magoar, mas não basta.
Потому что ЦРУ не посылало меня никуда, где бы не было этого чертового песка!
Porque a CIA não me envia para nenhum sítio onde não haja areia!
Честно, это очень много значит для меня, люди в моем доме, потому что раньше всего этого у меня не было.
É importante para mim, sinceramente, receber visitas na minha casa, porque nunca tive isso antes.
Нет, потому что этого никогда не было. Никогда не было.
Não, porque nunca aconteceu.
Кроме этого, не могу сказать тебе больше о нем, потому что его дело было секретным в течение 70 лет.
Além disso, não posso dizer muito porque o arquivo dele foi confidencial durante quase 70 anos.
Что бы вы ни подумали о том, что случилось прошлой ночью, этого не случилось, потому что ничего не было.
Tudo o que você acha que aconteceu na noite passada não aconteceu, porque nada aconteceu.
В таком случае, я не мог этого сделать, потому что меня там не было.
Não posso ter feito isso, porque eu não estava lá.
Это важно потому, что этого внедорожника не было у боулинга, когда мы с Элом приехали.
Se for importante, aquela SUV não estava no "bowling", quando eu e o Al chegámos.
У меня не было детства, потому что для детства вы должны полюбить этого ребёнка.
Nunca ninguém me deu uma infância, porque para dar uma infância a uma criança é preciso que ela seja amada.