Потому что я не понимаю tradutor Português
187 parallel translation
Я не понимаю язык льва, потому что я не понимаю его мир.
Não entendo a linguagem de um leão porque não sei como é seu mundo.
Потому что я не понимаю, что вы думаете обо мне, о моих писательских способностях...
Não sei o que pensa de mim ou da minha escrita, porque...
Потому что я не понимаю!
Porque eu não vejo nenhum!
Может вы меня и не понимаете, можете и не стараться, потому что я не понимаю вас тоже.
Pode não me perceber, mas não precisa porque também não o entendo a si.
Да, это потому что я не понимаю их значения или не знаю, как их произносить.
Sim, é porque não sei o significado ou não sei como se pronuncia.
Потому что я не понимаю что, о чём ты?
Não percebo como.
Бабер же не собирается... я понимаю, что он не вернется домой, но если вьI увидите его, то уговорите его сдаться, потому что для него так будет намного лучше.
Achei que o Bubber não ia... Ele tem bom senso suficiente para não voltar aqui, mas se contactar com ele, tente convencê-lo a entregar-se, porque vai ser muito melhor para ele.
Знаете, я не совсем понимаю, мисс Рэтчед, потому что...
Não estou a entender, Miss Ratched. É que eu não...
Но я не понимаю, почему я должен притворяться, что меня нет дома только потому, что ты не такая девушка.
Mas não percebo porque tenho de fingir não estar em casa só porque tu não és esse género de rapariga.
Я понимаю, что ты не хочешь отвечать, потому что ты думаешь, что я ничего не знаю.
Compreendo que não me queiras dizer... porque pensas que eu não sei.
Ты получаешь эту выгодную сделку потому, что я не понимаю что я, блядь, делаю.
Vais fazer o negócio de uma vida porque não sei o que estou a fazer.
Потому что ты глупый человечишка и я не понимаю, зачем трачу на тебя время.
- És um humano estúpido. Não sei porque me incomodo contigo.
Чего я не понимаю, потому что говнюк должен был выбраться отсюда.
O que não entendo, porque o assassino teve que sair.
Какой-нибудь дурацкий термин палеонтологии который я не понимаю, потому что всего лишь официантка?
Um termo estúpido de paleontologia... ... cujo significado não sei, por ser só empregada de mesa?
Важным новым аксессуаром для очков становится ремешок, который позволяет вам одевать и снимать очки, вот этого я не понимаю, потому что, если у вас очки, разве это не потому что вам нужно носить очки?
O novo grande acessório dos óculos parece ser aquela correia atrás, que nos deixa pô-los e tirá-los. Coisa que não percebo, porque se usamos óculos, não é porque precisamos deles?
Я понимаю, что здесь не так, как на мостике, но мне пришлось кое-что изменить, потому что...
Não são iguais aos da Ponte, mas fiz algumas alterações, porque...
Я не злюсь... потому что понимаю... почему ты это спросила.
Não, não fico... porque compreendo... que faças uma pergunta como essa.
Я знаю, вы ему сказали, что у вас нет его шапки потому что не хотели видеть его еще раз, и я вас понимаю но мне очень нужно вернуть эту шапку.
Sei que lhe disseste que não tinhas o chapéu, para não o veres e compreendo-te perfeitamente mas preciso de reaver o chapéu.
Нам надо поговорить о том, что там произошло. Потому что я и сама не понимаю.
Devíamos falar sobre isso, nunca percebi muito bem o que aconteceu.
Потому ты и лечишься, что я не понимаю!
- É por isso que estás a ser tratado. Porque eu não entendo!
Я не понимаю, потому что раньше мы были очень близки.
Não compreendo. Éramos muito unidos.
Но ты не показываешь это, потому что ты рискуешь потерять свое счастье. и я понимаю, что это может тебя убить.
Mas nunca deixe sair isso cá para fora, porque, sabe, podia correr o risco de ser feliz, e eu sei que isso daria cabo de si.
Я так понимаю, что ты звонишь, потому что Дэвид все еще планирует сделать сообщение по поводу Кита, а ты не можешь его остановить, так теперь ты хочешь, чтобы я его остановил?
Telefonou porque o David ainda tenciona anunciar a história do Keith e você não o consegue impedir, por isso quer que eu o faça?
Я не понимаю, почему ты так хочешь выиграть но, если это так важно для тебя, важно и для меня. Потому что я люблю тебя.
Posso não compreender a tua ânsia de ganhar, mas se é importante para ti, então também é para mim, porque te amo.
Знаете, жаль, мои родители не включали Моцарта, потому что большую часть времени, я вообще не понимаю, о чём люди говорят.
Quem me dera que os meus pais tocassem Mozart porque não percebo o que as pessoas dizem a metade das vezes.
Потому что, как я понимаю, вы не только его университетское начальство но также и его духовный наставник.
Segundo soube, não só é o seu orientador académico o seu conselheiro espiritual.
А под "большинством" вы имеете в виду "все", потому что я совсем не хорошо понимаю язык Рейфов.
E por um monte, quer dizer todas? Porque o meu Wrait não é tão bom
Я не понимаю, что у вас за отношения потому что вы проводите вместе слишком много времени для разведённых людей.
Não percebo a vossa relação. Para quem está divorciado passam muito tempo juntos.
Но потом я понимаю : "Нет-нет, всё совсем не так..." ... потому что я оборачиваюсь и смотрю на здание и это был тот самый, поразительный момент истины.
E então entendi : "Não, não, isto está completamente errado" porque olhei pra trás, para o edifício e tive um assombroso momento de clareza.
Я понимаю, ты решила не говорить с ним, потому что испугалась, что он будет судить о тебе по внешности.
Compreendo que não falaste com ele, com medo que te juIgasse pela aparência.
Они не накормили меня, потому, что я не понимаю
Eles não me deram comida, O que não entendi.
Я очень хочу понять твой ход мыслей, потому что, если честно, я не понимаю.
Preciso de perceber o teu raciocínio porque não consigo perceber.
Потому что, когда остаёмся у тебя... Я понимаю, что я там тебе не нужен.
Porque quando passamos na sua sinto que não me quer lá.
Я понимаю почему фермеры не хотят говорить - - потому что компания может делать то, что ей заблагорассудится пока идут деньги, потому что они контроллируют всё.
Compreendo os motivos pelos quais os agricultores não querem falar, uma vez que a companhia pode fazer o que quiser no que concerne a pagamentos, já que controlam tudo.
Это потому, что я ее не понимаю.
"Isto é porque eu próprio não a entendo,"
Потому что я понимаю : моя жизнь окружена такой красотой, а ты нифига не видишь. Это честно? Ты думаешь, это честно, Эзра?
Eu olho para a minha vida, rodeada de tanta beleza, e você não consegue ver patavina.
Нет, нисколько, потому что с библейской точки зрения, я понимаю почему большинство не желает соглашаться с правдой.
Não, de todo. De uma perspectiva bíblica, eu compreendo porque é que a maioria não aceitaria a verdade.
Нет, вообще-то я немного смущена, потому что я совершенно не понимаю, что означает буква "Т" в данной аббревиатуре.
Não, de facto, estou um pouco envergonhada porque não sei o que significa o "T".
Потому что я ни черта не понимаю.
É que não estou a perceber.
Ты всегда меня пугал, потому что есть в тебе что-то, чего я не понимаю, а я терпеть не могу, когда чего-то не понимаю.
Mas sempre me senti ameaçado por ti, porque há algo em ti que não compreendo e odeio coisas que não compreendo.
Слушай, я знаю что дело скверно. Потому понимаю, что ты малость не в себе.
Ouve, sei que tem sido difícil, portanto, entendo que estejas nervoso.
Но я не понимаю, я думал ты позвала меня сюда потому что я отдал бумаги по этому кредиту Первому Национальному...
Um presente? Não estou a perceber. Pensei que me tinhas ligado por causa do empréstimo...
Думал, что они уберут за прилавком, но увы, потому что, кажется, что я не понимаю.
Pensei que limpassem o balcão, mas não limpam, porque acho que sou estúpido.
Похоже, что я не понимаю детей? Потому что у меня их нет, а у вас есть?
Acha que não compreendo as crianças por não ter filhos e você sim?
Потому что я точно ни черта не понимаю.
Porque eu não entendo.
Я не понимаю этого математического отзыва, потому что я учился в Спрингфилдской школе.
Não consigo perceber essas referências matemáticas, porque andei na Escola Primária de Springfield!
Потому что есть основные вещи о нем, которых я не понимаю.
Há factos fundamentais sobre ele que eu não compreendo.
Я не понимаю, у меня полустояк потому что я подумал о Карле, или потому что ты ласкаешь мне яйца. О!
Não sei se estou com tesão por estar a pensar no Carl, ou porque me tocaste nas bolas.
Потому что есть что-то, что я все ещё не понимаю.
Porque há uma coisa que ainda não compreendo.
Я понимаю, потому что я каждый день жалею о том, что я не говорил Памеле, что я люблю её.
Compreendo porque lamento todos os dias passados que... não posso estar junto de Pamela e dizer-lhe o quanto a amava.
Это только потому что... Я хотела так много из того Что, как я понимаю, у нас никогда не будет.
O problema é que... queria tantas coisas que sei que nunca iríamos ter.