Предложения tradutor Português
1,350 parallel translation
А сегодняс нами и представители алмазной промышленности и надеятся, что их предложения будут выполняться.
E hoje estão connosco membros da indústria de diamantes... que apoiarão de coração as vossas propostas...
Еще предложения будут?
Mais alguma proposta?
Моя девушка все ждет от меня предложения!
A minha namorada quer que eu lhe faça uma proposta.
У тебя есть другие предложения?
Tens uma oferta melhor?
Напоминаем нашим покупателям, что в 10-м ряду действуют специальные предложения 2-х покупок по цене 1-й :
Gostaria de relembrar os clientes que há uma especial promoção dois pelo preço de um no corredor 10. Pão fresco e bolos.
И какие твои предложения?
Qual a sua sugestão?
А что, есть предложения?
Porquê? No que estás a pensar?
Но, раз уж Вы не можете, как насчет другого предложения :
Uma vez que não pode, que tal fazermos assim?
У тебя есть какие-то предложения?
Não viste o projecto?
Предложения поехать на автобусе?
O que querem que faça, que apanhe o autocarro?
Типа, где в конце каждого предложения есть вопросительный знак?
Tu sabes, onde tudo tem um ponto de interrogação no final?
В конце каждого предложения?
No fim de cada frase?
На любые предложения отвечать "Да".
- Eu digo sim a tudo.
А я разве не говорила тебе, что по моей новой философии отвечаю "Да" на все предложения?
Já te falei na minha nova filosofia de dizer sim?
У вас есть другие предложения?
Tem mais outras ideias quaisquer?
Другие предложения?
Outras ideias?
И какие у тебя будут предложения?
Em que estavas a pensar?
Так, видимо Вы не поняли суть предложения.
Talvez não tenhas compreendido a natureza do acordo.
"Кадди" и "идиоп" - основные слова этого предложения.
Sendo "Cuddy" e "idiop" as partes relevantes da frase.
Ты решил отказаться от нас в пользу другого предложения?
Todos os pontos visíveis de acesso estão cobertos.
Это так романтично, Гэби, но мне еще нужно прочесть 4 предложения по строительству и все до завтра.
Isto é tudo muito romântico, Gaby, mas ainda tenho quatro propostas de edifícios para ler antes de amanhã.
То я была ненормальной Христианкой, то он пять лет не делал мне предложения, то вдруг он решил напиться вместе с моделями из журнала "Пляжная мода".
Eu era uma cristã louca, estivemos juntos cinco anos sem um pedido de casamento, e decidiu ir beber um copo com as miúdas da Sports Illustrated.
От такого предложения я не смогу отказаться.
Como posso recusar?
Вообще лучше не нажимать на все подряд предложения в интернете, которые вы не запрашивали.
Não é uma boa ideia clicar em ofertas da internet que não pediu.
- Здравствуйте. - В его компании есть интересные предложения по практике. - Приятно познакомиться.
A firma dele tem tido uns estágios de Verão muito interessantes.
Я с удовольствием выслушаю твои предложения.
Gostava de saber a tua opinião. Tu tens um estilo pessoal óptimo.
Я должен снова пересмотреть все предложения.
Preciso de rever a proposta.
- Есть предложения?
- Há propostas?
Уверен, ты можешь связать два предложения. А теперь
De certeza que consegues juntar duas frases.
Джинни, акцент на конец предложения.
Jeannie, vai até ao fim da fala.
Нет, нет, иногда ты поешь бессмысленные предложения, как жертва удара, и что хуже, они являются броскими.
Não, não, às vezes só cantas frases sem sentido, como alguém que teve um AVC. E o pior é que ficam no ouvido.
Изобилие, основанное на законе спроса и предложения, является крайне нежелательным. Если алмазная компания найдет алмазов в десять раз больше обычного во время их добычи, это означает, что поставки алмазов возрастут, а следовательно, при тех же затратах, цена упадет и прибыль снизится.
Em infiltração em vez de invasão, em subversão em vez de eleição, em intimidação em vez de liberdade de escolha.
Тебе будут делать предложения.
- Vai ter ofertas. - Acha?
Я пока не могу сделать тебе предложения, но ты должна знать, что я чувствую.
Ainda não posso oferecer casamento, mas tens de saber como me sinto.
У меня есть новые предложения.
Olha, tenho umas ideias novas para o programa.
Ян Молин, с которым мы знакомы много лет, а также Свен и другие руководители, я просмотрел ваши предложения и замечания очень внимательно.
Jan Molin, já o conheço há anos. Juntamente com o Sven e os outros na parte da gestão, Olhei para as vossas idéias e sugestões cuidadosamente.
Тобиас Эк, Стэн Веландер и Ян-Олоф Абрахамссон также выдвинули предложения улучшения, требующие рассмотрения.
Tobias Ek, Sten Welander e o Jan-Olof Abrahamsson também submeti propostas de melhoria que merecem ser consideradas.
Ты лидер Демократов на президентских выборах... а твои радикальные предложения по контролю над оружием... раздражают не тех людей.
É o democrata favorito para a presidência. As propostas de controlo de armas estão a chatear as pessoas erradas.
Какие предложения?
Tens alguma sugestão?
Есть предложения?
Tens alguma sugestão?
Твои предложения?
Faz-me uma oferta.
Без понятия. я никогда раньше не отказывался от такого предложения.
Não sei.. Nunca renunciei a uma proposta de esperma.
Нет, я отложил немного для того делового предложения. - Инвестиции в отель... - Да.
Não, eu tenho um pouco para uma proposta de negócios nesse negócio de investimento em hotelaria, mas...
Кто выскажется против предложения?
Quem se opõe à moção?
Вот текст нашего предложения.
Eis o texto da nossa proposta.
Потому что как только ты посмотришь, сразу начнутся советы и предложения, ты же не сможешь удержаться.
É que se o vês, vais começar a dar dicas e sugestões como é costume.
Я ни разу не делал такого предложения, За ответ на которое я бы так боялся.. До сих пор.
Nunca fiz uma oferta quando tinha medo da resposta... até agora.
Мне нужны предложения, МакКей.
Dê-me algumas opções McKay.
462 ) } Кида Масахико 233 ) } Хигучи Кеске 227 ) } Намикава Реиджи 462 ) } Шимура Сугуру 465 ) } Мидо Шинго 462 ) } Хатори Арайоши есть предложения?
Alguém tem ideias?
Свежие предложения должны лежать на моем столе к полуночи, так что, возможно, нам придется здесь заночевать.
Bela reunião.
Вот мои предложения.
Penso que vou adorar.