Призвание tradutor Português
403 parallel translation
- Быть репортёром - твоё призвание.
- Por que não? Tu só és uma repórter. - Precisamente por isso.
Петрушку валяешь Ну-ну, у каждого свое призвание.
Fazes-te de bobo? Vai lá, cada qual com a sua vocaçäo.
Должно быть, это влияет на твоё призвание.
Porque tem de ser grave, para te impedir de continuar.
Ведь это не ваше призвание.
Não é essa a sua tarefa.
Наше истинное призвание - изобличать тени невежества, которые каждый день пытаются пробиться к свету.
A nossa missão é varrer as centenas de abortos que cada dia tentam, obscenamente, vir à luz.
Они просто люди, чье призвание - религия.
O meu sobrinho foi convencido pela mãe à estalada.
Моя мораль и сверхъестественное призвание против слабой физической и умственной формьi,.. легко контролируемой техниками.
à minha ideia moral e, mesmo, sobrenatural, da vocação, opõe-se a de uma simples existência física e mental, facilmente controlável por técnicos.
Он сказал, что поэзия - призвание не больше, чем хорошее здоровье.
Disse que a poesia era tanto uma vocação como a saúde.
Согласитесь, что всякое призвание имеет свою оборотную сторону медали.
Cada vocação, tem seus perigos como é óbvio.
Целый год учился на филологическом, потом понял - не мое призвание.
- Por que o abriria se nem bebo? Que interessante!
Некоторые проблемы людей упираются в вопрос веры призвание, смысл жизни, и я не справляюсь с этим.
Alguns dos problemas deles referem-se à fé, às vocações, ao significado das suas vidas. E eu já não aguento mais.
Её призвание — плавать, есть и плодить себе подобных.
Tudo o que esta máquina faz é nadar, comer... e fazer mais tubarões.
Видите ли, сталкер - в каком-то смысле призвание.
Stalker é, em certo sentido, uma vocação.
Я надеюсь, что у меня окажется призвание.
Espero ter vocação.
При этом я знаю, в чём моё призвание!
E eu sei que ao mesmo tempo, esse é o meu desígnio.
Это моё призвание.
Sou bom nisso.
Но у всех есть призвание, причина, по которой Бог послал на землю.
Mas todos nós temos um propósito na vida...
Ведь это моё призвание – помнишь, Гордон? Что?
É o meu trabalho, lembras-te, Gordon?
Это ваш новый учитель призвание.
É o seu novo professor.
- Думаешь, ты нашла свое призвание?
- Achas que descobriste a tua vocação?
Это призвание. Это дар.
Trata-se de um dever, de um dom.
Наконец, ты нашёл своё призвание.
Parece que finalmente descobriste a tua vocação.
Я хочу сказать, ты думаешь, в этом твоё призвание?
Ou seja : achas que essa pode ser a tua vocação?
Тогда я понял своё истинное призвание в жизни.
Foi quando me apercebi do meu papel na vida.
Мое призвание служить, но не указывать.
A minha vocação é servir, não liderar.
Это мое призвание.
É o meu chamamento.
Это не должность, а призвание.
Não é um trabalho, é um chamamento.
Я знаю, но если я соглашусь, я признаю им, что это мое призвание.
Eu sei, mas se aceitasse, isso seria admitir que esta é a minha profissão.
Мне нужно настоящее призвание...
Preciso de algo que goste...
Это твое призвание?
Queres ficar para sempre?
Наше призвание - служить нашему народу.
A nossa tarefa é servir o nosso povo.
У каждого есть своё призвание.
A toda a gente foi dado um dom, certo?
Это не твое призвание.
Não é o teu trabalho.
Вы не задумывались, что с таким отвращением к детям работа директора школы, возможно, не ваше истинное призвание?
Já alguma vez considerou, dada a sua aversão por crianças, que director de escola talvez não tenha sido a sua verdadeira vocação?
Знаешь, возможно филантропия не твое призвание.
Talvez a filantropia não seja o teu forte.
Нам известна поговорка : "Закон - это бизнес". Для меня это не только бизнес и для моих коллег из этой фирмы тоже. Это призвание.
Ouvimos dizer que "Lei é negócio." Não é apenas um negócio para mim ou para os outros advogados desta firma.
В чем призвание Джека?
Qual a essência de Jack?
Я не знаю, есть ли искусство в тебе, но я знаю твое призвание.
"Não sei se terás dentro de ti uma obra de arte. " Mas sei qual é o teu trabalho.
Может, я, наконец, найду свое настоящее призвание.
Já acabou os troncos?
Мое призвание - помогать людям.
Quero fazer o bem e quero ajudar as pessoas.
Для того чтобы найти своё истинное призвание нужно быть готовой постоять за свои идеи.
"Algumas vezes para descobrir qual é seu verdadeiro potencial, você tem que estar disposta a enfrentar seus medos, entende?"
Иногда мне кажется что для того чтобы найти своё истинное призвание нужно быть готовой защищать свои чувства.
Sabe, às vezes eu acho que para você encontrar seu verdadeiro potencial, você tem que enfrentar seus medos.
Устраивать большие проблемы, это моё призвание.
Sarilhos grandes, Nyah, posso eu sempre organizar.
Смешить - твоё призвание.
Devias contar anedotas na tua prova de talento.
Нам надо какое-то время, чтобы найти свое призвание.
Precisamos de algum tempo para conhecermo-nos a nos próprios.
Пока не прибыли тейлоны. И тогда я понял, что нашел свое призвание.
Até os Taelons chegarem, então soube que tinha encontrado o meu destino.
Возможно, вы упустили своё настоящее призвание.
Você pode ter perdido sua verdadeira profissão.
Это наше призвание.
É o nosso atractivo.
Его призвание - это его работа.
Dedica-se apenas ao seu trabalho.
Призвание? .
A minha vocação?
Кто знает, может это твоё призвание.
Quem sabe?