Прийти в себя tradutor Português
255 parallel translation
Тебе нужно прийти в себя
Deve retomar a razão.
Боль поможет мне прийти в себя.
- Não posso!
И она так и не сумела прийти в себя.
- e nunca mais foi como antes. - Para que me serve saber tudo isso?
Прийти в себя. Иначе, ещё больше занятий пропущу.
Tenho de me pôr de afinação ou ainda vou faltar muito mais à escola.
- Он с минуты на минуту должен прийти в себя. - Есть ли о нем какая-либо инфоормация?
- Vai despertar a qualquer momento.
Она не может прийти в себя оттого, что пережила, и пытается убежать от этого, закрывшись в своём внутреннем мире.
Foge do que se passou, refugia-se dentro de si.
Я не могу прийти в себя.
Nem acredito!
Нам надо прийти в себя.
Temos de recuperar.
Тебе, понятно, нужно время, чтобы прийти в себя...
Olha, eu não quero fazer isto agora.
Моя мама всегда говорила, что нет ничего лучше в мире горячей ванны и хорошего сна, чтобы прийти в себя.
A minha mãe dizia que não havia nada mau no mundo que um bom banho... e uma boa noite de sono não resolvesse.
Прошло уже четыре месяца, Но мои родители всё ещё не могли прийти в себя.
Tinham passado quatro meses, mas os meus pais ainda não se tinham recomposto.
Он пропускает несколько стаканчиков, чтобы успокоиться и прийти в себя.
Então, bebe umas cervejas para se refazer e apanha o autocarro para casa.
Не могу прийти в себя.
Não consigo deixar de pensar nisso.
Мам, не могу прийти в себя.
Mãe, nem acreditei.
Как только они исчезнут, он должен прийти в себя.
Assim que tiverem saído, ele deve voltar ao normal.
Мне нужно минутку прийти в себя.
- Preciso de tempo para estabilizar.
Нам нужно не дать им прийти в себя, пока не включатся варп двигатели.
Temos de mantê-los desequilibrados até termos energia de warp.
- У меня было время прийти в себя.
- Já tive tempo para me recompor.
Тед сказал, что нужно дать тебе время прийти в себя.
Ted disse que temos que te dar tempo.
Я помогу вам прийти в себя, Анри.
Vou curá-lo, querido Henri.
Малышу необходимо прийти в себя.
Little One precisa se recuperar.
Ему нужно на море, чтобы прийти в себя.
Ele precisa do mar para se recuperar.
Это даст ему возможность прийти в себя, пока мы с ним не свяжемся.
E isso vai-lhe dar a ele... espaço suficiente para respirar até que consigamos falar com ele.
Кто-нибудь еще не может прийти в себя и весь дрожит?
Está mais alguém assustado e a tremer?
Возможно, Баффи потребовалось в несколько минут, чтобы прийти в себя.
Talvez a Buffy precisasse de uns minutos a sós para se recompôr.
- До сих пор не могу прийти в себя.
Foi tão real que não consigo parar de pensar nele.
Дай мне прийти в себя.
Só quero pensar um minuto.
Ты больна. Тебе надо набраться сил и прийти в себя.
Você tem de descansar e se recuperar.
- Да, но теперь мне точно нужно взять тайм-аут, чтобы прийти в себя.
Mas eu preciso tempo p'ra recuperar, meu.
Мне нужно прийти в себя.
Preciso de mais tempo.
Ты здесь в безопасности. Ты можешь прийти в себя.
Aqui estás salvo, Ninguém te vai fazer mal.
Сейчас ему надо просто прийти в себя. Самостоятельно.
Por enquanto, precisas encontrar-te a ti próprio.
Это поможет тебе прийти в себя.
Pode até te fazer bem.
У меня есть хорошая новость одна девушка поможет тебе прийти в себя.
A boa nova é que tenho a rapariga certa para ti.
И я стараюсь, как могу, прийти в себя. Стараюсь оставаться активным, продолжать вести повседневные дела.
Assim tento sair sempre que posso, mantendo-me activo, seguir com a rotina.
Ты пережила тяжкое испытание, и нужно время, чтобы прийти в себя.
Sofreste uma terrível tragédia, e... precisas de rempo para melhorar, sabes?
- Хороший способ прийти в себя.
Bom remédio.
Мы должны дать ей время прийти в себя, перед тем, как мы насядем с миллионом вопросов.
Temos que lhe dar algum tempo antes de lhe fazermos mil questões.
Она просто пытается прийти в себя.
Ela está a tentar juntar de novo todas as peças.
Прийти в себя.
Para me livrar disto tudo.
- Я прошелся. Надо было прийти в себя.
Tive de limpar a cabeça.
Сможешь прийти в себя и прислушаться к своему внутреннему голосу.
Podias concentrar-te na tua voz interior.
Вы постарайтесь прийти в 4, а я постараюсь хорошо себя вести.
Você tentará estar aqui às4... e eu tentarei me comportar.
Боль поможет мне прийти в себя.
- O que está a fazer, mulher?
Она должна прийти в себя!
É ela que tem de ter a vontade de voltar.
О, да она, кажется, не может прийти в себя от удивления!
Ela pareceu surpresa.
Я знаю, что Вы хотите сказать, капитан. Я знаю, что вел себя странно в последнее время, но, повертье мне, я никогда бы не попросил вас прийти сюда, если бы не был абсолютно уверен.
Que sofria uma psicose de transporte.
- Здравствуйте. Простите, что заставил вас прийти сюда но я не очень хорошо себя чувствовал, и решил не возвращаться в офис. Но на этой неделе я могу встретиться с вами только сегодня.
Desculpem se vos obriguei a vir aqui, mas não me sentia em condições de ir ao escritório, e era a única hipótese de me encontrar convosco, esta semana.
В любом случае, мы взяли на себя смелость прийти, потому, что... существует возможность одной операции немедленно...
De qualquer modo, atrevemo-nos a vir, pois achámos que a hipótese de uma transacção imediata...
- Господи, дай в себя прийти.
Céus, deixa-me pensar.
- Дай мне прийти в себя.
- Dá-me só... um segundo para recuperar.