Природа tradutor Português
897 parallel translation
И вот, в предрассветный час, поруганная Природа свершила свою ужасную месть и из черной пропасти мучений, был послан к нему леденящий ужас, которым было его второе я.
Num momento de distracção, a Natureza ofendida exerceu a sua odiosa vingança... e do fundo do negro abismo dos tormentos, enviou o terror sorrateiro que era o seu alter-ego. "
Затем, несколько сотен миллионов лет назад, природа поменяла свой курс и породила динозавров.
E depois varios milhões de anos atrás a natureza fez outra cena e produziu os dinossauros
Сама природа этих изобретений взывает к лучшему в человеке, взывает к всеобщему братству и сплочённости.
Esses inventos encontrarão o seu sentido dentro da bondade... a fraternidade e a união de todos os homens.
Природа постепенно возвращала ее в первозданный вид, захватывая ее своими цепкими пальцами.
A Natureza volta-se para si outra vez e pouco a pouco, invadia o caminho com longos e tenazes dedos.
Природа все-таки должна взять свое.
A natureza tem de seguir o seu rumo. Avance.
Но он сказал, природа должна взять свое.
Mas ele disse que a natureza tinha de seguir o seu rumo.
Природа - служанка Бога.
A natureza é a criada do Senhor.
Полмира спит теперь, Мертва природа, только злые грёзы Тревожат спящего,
Agora... sobre a metade do mundo... a natureza parece estar morta... e sonhos ruins enganam o sono daqueles que dormem.
Кёрти, старина, отличную шутку сыграл с нами... Господь, или судьба, или природа - на твой вкус. Но этот кто-то или что-то уж точно парень с юмором.
Ri-te, pregaram-nos uma grande partida, por Deus, pelo destino ou pela natureza, o que quiseres, mas seja quem for tinha sentido de humor!
Природа тебя создала
" A Natureza desenhou-te...
Это не моя вина, такова природа.
A culpa não é minha, é um facto biológico.
Я думаю, природа сама обо всём позаботиться.
Penso que a Natureza tratará bem disso.
я груб ; величья не хватает мне, чтоб важничать пред нимфою распутной. Меня природа лживая согнула и обделила красотой и ростом.
Eu, que rudemente sou marcado, e que não tenho a majestade do amor para me pavonear diante de uma musa furtiva e viciosa eu, privado da perfeita proporção, desprovido de todo encanto pela pérfida natureza,
" Мы задушили сладчайшие, нежнейшие созданья, которые природа сотворила.
Sufocamos... a obra mais perfeita da natureza... que desde o princípio da criação... nunca havia existido.
Природа всегда выкидывает с кем-то грязные номера.
A mãe-natureza prega-nos estas partidas.
Море, скалы - природа.
Mar, rochas, natureza!
Как и дружественным им индейцам, им не было надо сверх того, что давала природа. Эти горы, леса, эта суровая земля - все оставалось для них неизменным, вечным.
As montanhas, os bosques, as regiões selvagens, eram tão imutáveis como as estrelas e igual de inflexíveis.
Преградой ему была не только суровая природа, но и угроза войны, которая исходила от мексиканской границы.
Problemas com a terra excedente ao longo da fronteira mexicana. Nem todos os americanos queriam guerra, nem o congressista de Illinois, Abe Lincoln.
Мать природа накрыла стол для нас. И, к счастью, у нас полно питьевой воды.
A mãe natureza nos põe a mesa e há água abundante.
Мать Природа идет нам на помощь - водяной смерч!
A mãe natureza vem em nosso auxílio. Um tornado!
Меня сводит с ума двойственная природа этой нимфетки любой нимфетки, должно быть.
"O que me enlouquece é a dualidade dessa ninfeta..." de todas as ninfetas talvez.
Да, у неё жёлтый пояс, а у меня зелёный, так решила природа.
É. Ela é cinto amarelo. E eu, verde.
Как будто два крыла природа мне дала.
"Podia ter aberto as asas " E ter feito um milhäo de coisas
Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него.
"Ou não vos ensina a mesma natureza" que é desonra " para o varão ter o cabelo comprido?
Спросите, какова ее природа, происхождение. Мы не в школе.
- Pergunte-lhe sobre a natureza dela.
Какова природа этих исследований?
Qual é a natureza da pesquisa?
И я считаю, что природа этой машины не позволит завладеть ее системой управления.
A natureza da máquina impede o fácil acesso aos mecanismos de controlo.
Но ваша природа все та же.
Têm a mesma natureza.
Тибальт, природа чувств моих к тебе
Sois um vilão.
Наша невозможность изменить его курс и критическая природа заболевания д-ра Маккоя сделали контакт со Звездным флотом необходимым.
O nosso fracasso em corrigir a sua rota e a doença do Dr. McCoy tornou o contacto com o Comando da Frota imperativo.
Потом, спустя годы, природа создала естественные иммунизаторы в пище, воде и в почве.
O vírus ainda existe. A natureza voltou a criar agentes imunizadores naturais, nos alimentos, na água, no solo.
Война вызвала дисбаланс, а природа его сбалансировала.
A natureza contrabalançou o desequilíbrio da guerra.
Сенсорное сканирование регистрирует жизненные формы, но у них весьма необычная, прерывистая природа.
- Os valores indicam formas de vida. Mas de uma natureza invulgar e intermitente.
- Это силовое поле, природа которого мне не известна.
- É um campo de força desconhecido.
Подтверждаю. Природа и описание вражеских сил.
- Descrição das forças inimigas.
Природа, старинные замки.
- É verdade o que diz?
Как только природа покажется тебе естественной, все кончится и начнется что-то новое.
Guarde isso na memória. Quando a natureza parecer natural... terá acabado tudo... e começará qualquer outra coisa.
Это не преступление - описывать эксцентричные причуды... которые природа порождает внутри нас.
Olha, a tua orelha ainda sangra um pouco. Não é nenhum crime pintar os hábitos bizarros que a natureza inspira em nós.
Чудесная природа!
Os milagres da natureza.
Полмира спит, природа эамерла Издалека эаслышав волчий вой, как выэов собственного часового, убийство к цели направляет шаг, подкрадываясь к жертве, как Тарквиний
Agora, sobre metade do mundo, a natureza parece morta e o intimidado assassínio, despertado pela sentinela, o lobo cujo uivo é sua vigilância move-se pela calada e, com os apressados passos de Tarquínio em direcção ao objectivo caminha, qual fantasma.
- Разве природа не удивительна?
- A natureza não é incrível?
Для меня, природа... Я не знаю, пауки, и жуки, и большая рыба, поедающая маленькую рыбу И растения, поедающие растения, и животные, поедающие...
Para mim a natureza é, sei lá, aranhas e bichos, e depois peixes grandes que comem os pequenos, e plantas que comem plantas e animais que comem...
Но из его работ мы знаем, что природа пронизана научными законами, что одни и те же правила применимы на Земле и в небесах что существует резонанс, гармония между нашим представлением о мире и тем, как мир действительно устроен.
Ainda assim, foi a partir do seu trabalho, que encontrámos as leis cientificas que presidem a toda a natureza, que as mesmas regras se aplicam na Terra como nos céus, onde podemos encontrar uma ressonância, uma harmonia, entre a forma como nós pensamos e a forma como o mundo funciona.
Устроена ли природа так, что даже с помощью машины времени нельзя вмешаться и, допустим, помешать собственному зачатию.
A natureza conjectura para que, mesmo com uma máquina do tempo não se possa intervir, para por exemplo, impedir a nossa própria concepção?
Природа жизни на Земле... и поиски жизни в других мирах - это две стороны одного и того же вопроса.
A natureza da vida na Terra, e a busca da vida algures no exterior, são dois lados da mesma pergunta :
Космическое пространство изобилует органической материей, химическая природа которой везде одинакова.
A matéria orgânica é abundante através do Cosmos, produzida em todo o lado pela mesma química.
природа очень плодовита.
A Natureza é prolífica.
Искусство представляет их с определенной реалистичностью, но природа не обязана совпадать с нашими предположениями.
A arte empresta-lhes um certo encanto, a Natureza porém não é obrigada a seguir as nossas especulações.
О, великая природа!
O levantar do sol emociona-me.
Какая ужасная растрата того, чем наградила вас природа.
Alguém tão delicada como você.
Я назвал ее "дикая природа".
Este é moderno.