Программе tradutor Português
1,334 parallel translation
Мы лишь пытаемся донести наше послание до ребят из Нью Йорка, по полной программе...
Estamos só a tentar enviar uma mensagem aos tipos de Nova Iorque.
Попробуйте давать программу понемногу каждый день. И пусть задачи по программе всегда будут на доске, для Доннели.
Todos os dias se tenta fazer algo para o exame nacional, e mantém-se um problema no quadro para a Donnelly.
Мы здесь, чтобы присоединиться к программе "Работа как благотворительность".
Queremos inscrever-nos no programa de ajuda social.
Всыпал ей по полной программе.
Acabava com ela.
Итак, сегодня говорит Дэвид... для тех из вас, кто присоединился к программе.
Hoje quem vai falar é o David, para quem esteja aqui pela primeira vez.
... продвижения по ядерной программе...
Para avançar com seu programa nuclear.
Я взял процесс визуализации, разработанный для программы "Аполлон" и применил его в Олимпийской программе в 80-х и 90-х.
Peguei no processo de visualização do programa Apollo e implementei-o durante os anos 80 e 90 no programa Olímpico.
Итак... В моей программе мы много говорили об исправлении ошибок и я долго думала о о некоторых своих решениях, принятых не так давно. ... и я знаю, что это тебя затрагивает.
Então... então, no meu programa, hmm... temos falado muito sobre emendar os nossos erros e eu tenho pensado muito sobre, hmm... sobre algumas... das escolhas que tenho feito ultimamente e eu sei que isso te afecta.
- Ты в какой программе?
- Em que programa estás - Em cirurgia.
Она хочет, чтобы ты знал, что она не будет возражать, если в программе будут шутки, связанные с ее арестом.
Ela quer que saibas, que não há problema em fazeres piadas acerca da prisão dela.
В своем шоу Билл Мэйер позволил себе политически некорректное высказывание, он так и назвал его "Политически Некорректное" и получил за это по полной программе.
Bilmour. Ele fez uma observação politicamente incorreta no seu próprio programa saudavelmente intitulado'Politicamente Incorreto'. Olha...
И когда мы спросили не хочет ли он принять участие в программе с этими репризами, он сказал, что тоже украл эти шутки.
O certo. E perguntamos se queria vir e actuar em directo e ele disse que não podia, porque ele também o roubou.
После войны радио уступило телевидению и первое созданное здесь шоу называлось "Час комедии Филко", о котором никто не помнит, потому что в это же время по другой программе шел "Час комедии с Колгейт", а после него "Театр звезд".
Depois da guerra, a rádio foi substituída pela televisão e o primeiro programa feito aqui chamava-se "NBS Philco Comedy Hour". de que nunca ninguém ouviu falar porque teve o azar de ser emitido primeiro contra a "Colgate Comedy Hour", e depois contra o "Texaco Star Theatre".
Возможно, вы его видели на канале "Шоутайм" в программе "Эполло".
Vocês devem tê-lo visto no "Showtime" no "Apollo".
О, я в хирургической программе.
- Estou no programa de cirurgia.
В этот раз сделаем по полной программе.
Desta vez, não vamos poupar nada.
Слушай, я не отказываюсь от дерьма, которое натворил, но, Рита, я был в программе.
Assumo responsabilidade por toda a merda que faço, mas eu estava no programa, Rita.
Я думал ты все еще в Лхаса по программе "Врачи без границ".
Pensei que estavas em Lhasa com os Médicos Sem Fronteiras.
В любое время. Назначай. Конгрессмен Каннингем, рад видеть Вас на нашей программе
A Vanity Fair traz um artigo sobre isso, o que tem a Crise em África na capa.
У нее довольно вольные представления о программе "12 шагов"
Parece não ligar muito aos 12 passos.
Ты в лучшей хирургической программе в этой стране, жесткой, самой соревнующейся, самой уважаемой.
Estás no melhor programa cirúrgico do país. O mais difícil, mais competitivo, mais respeitado.
Вы подставили этого парня по полной программе!
Vais arrastar este tipo pelas ruas.
Так тебе, мразь! Получай по полной программе, мерзкая сволочь!
É disso que estou a falar, cabrão!
Как бы ты отнесся к программе, благодаря которой ты бы смог посидеть и поговорить с родителями?
O que achas dum programa, onde poderias sentar-te com os teus pais e conversar?
Но в программе дня с полицейским был предусмотрен обед.
Ainda assim, o passeio de caridade tinha um cupão de almoço.
Сегодня мы поговорим... о программе...
Hoje vamos falar sobre
Райан попросил Майкла - он одушевленный предмет, рассказать о программе, неодушевленном предмете. - Спасибо.
O Ryan queria que Michael, o sujeito, explicasse o sistema informático, complemento directo.
Благодаря их замечательной программе среди нас есть студент, который сегодня чист и трезв... по крайней мере, пока.
É devido ao seu excelente programa, que uma estudante, entre nós, está hoje limpa e sóbria. Pelo menos, por enquanto.
Это все благодаря программе...
Está a deitar tudo por terra.
Друзья, в своей последней программе, эта группа сопливых, образованных и либеральных подонков показала скетч, в котором они глумились над желанием всего американского народа вместе с президентом плечом к плечу сплотиться перед нависшей угрозой.
Amigos, no programa de sexta, este grupo de universitários liberais fez um sketch em que o desejo da nossa nação ficar unida ombro a ombro no apoio ao nosso presidente foi ridicularizada como uma coisa idiota.
Подвох в том, что вам придётся расстаться с семьёй и присоединиться к нашей программе.
A contrapartida é ter de deixar a sua família e entrar no programa.
Возвращаемся к программе "Поцелуй перед ужином".
E agora voltamos para o beijo antes de fritar.
Пациент по полной программе.
Estás todo atrofiado.
Тут такая каша заварилась, но сначала мы поехали в школу, потом кораблекрушение, а еще местный колдун нас отоварил по полной программе.
Eu sei, eu sei... Isto está tudo um bocado de pernas para o ar, mas acontece que... Fomos à secundária e o barco naufragou e fomos bipi-dibipi-dipados por um mágico.
Готовьте удар по программе Браво по неизвестной цели.
Enviar pacote de ataque Bravo sobre o desconhecido.
Ты в программе, я аккомпанирую тебе, тысячи людей.
Tu no palco, eu a acompanhar, milhares de pessoas.
И принести мне данные по Программе Алис...
Quero informações sobre o Projecto...
Лиз, насколько я знаю, вы работаете в федеральной программе, учите детей в резервациях. Это так?
Liz, se bem percebi, você trabalha para um programa federal, dando aulas numa reserva índia, é verdade?
Ты ведь отдал себя программе?
Você se irá entregar a este programa.
Сколько новых номеров в программе! Я о многих и не слышал раньше.
Tantos movimentos que eu desconhecia totalmente.
Серьезная запинка в практически безупречной программе.
Um grave tropeção numa rotina até então perfeita.
Отлично, последний в программе - дядя Митч!
Por último, mas não menos importante, o tio Mitch.
Далее в программе : показ изысканных моделей от Женщины-Невидимки а также зажигательный танец бывшего ученого Рида Ричардса.
A seguir, os maiores erros da moda da Mulher Invisível... e uma coreografia de dança do ex-cientista Reed Richards.
Кабо Сан-Лукас в программе "Путешествия в бикини".
Em "Bikini Destinations", Cabo de São Lucas.
До встречи в программе "Размер укуса".
Junte-se a mim no próximo Bite Size.
Вы мешаете программе. Садитесь.
- Estamos no meio do filme.
Что у нас дальше по программе?
O que quer fazer a seguir?
Кажется, в следующем году, вы, ребята, оторветесь по полной программе.
Acho que vocês vão divertir-se muito no próximo ano.
Никто не знает об этой программе, и никто не узнает.
Ninguém sabe deste programa e ninguém saberá.
Капитан попал по полной программе.
- Não, faz o que ele disse. O comissário tem o cu dele entalado.
Мэйси Грэй в нашей программе.
A Macy Gray está cá.
программист 28
программа 188
прогресс 114
программу 30
программное обеспечение 17
программы 51
прогресс налицо 19
программа 188
прогресс 114
программу 30
программное обеспечение 17
программы 51
прогресс налицо 19